EN
EN
Dergiler
Duyurular
İstatistikler
Standartlar
Hakkımızda
İletişim
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
Arşiv
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
2022
Cilt: 0 - Sayı : 16
Yerelleştirme Kavramının Akademi ve Sektör Açısından Değerlendirilmesi
Feminist Translation of Six Records of a Floating Life
Tanzimat ve Erken Cumhuriyet Dönemlerinde Girişilen Modernleşme Çabalarını Çeviri Kurumları Üzerinden Değerlendirmek: Encümen-i Daniş ve Tercüme Bürosu Örnekleri
Krizler ve Övgüler Ekseninde Bir Meslek: Konferans Çevirmenliği
Berci’den Kristin’e: "Çeviri Özne" Kavramını Göç Bağlamında Tartışmak
Elif Daldeniz ve Kavram Tarihine Giriş
2021
Cilt: 0 - Sayı : 14
Dijital Ortamda (Ç)evrilen Toplum: BulgaristanGöçmenlerinin Dijital Ortam Çeviri PratiklerineNetnografik Bir Yaklaşım
Çeviribilimde Dilbilim İzleri
Dil Endüstrisi ve Çevirmenlik Mesleği: ÇeviribilimBölümü Lisans Öğrencilerine bir Anket Uygulaması
Yeniden Yazılan Metinler: Sırça Kümes Ve Sırça HayvanKoleksiyonu Oyunlarının Oyun Çevirisi Bağlamındaİncelenmesi
Yağ Tulumu: Bir Dönüşümün Sosyolojik Boyutu
Cilt: 0 - Sayı : 15
Gustave Flaubert’in Madame Bovary Adlı Fransızca Romanının İngilizce ve Türkçe Çevirilerinin Eşdeğerlik Bağlamında Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi
Dracula'nın Çoklu Yansımaları: Yeniden Çeviriyi Yeniden Tanımlamak ve Merkezinden Uzaklaştırmak Üzerine bir Vaka Çalışması
Türkiye’de Futbol Çevirmenliğine Genel Bir Bakış
Türkiye’deki Çeviri Konulu Tezler Üzerine Bibliyometrik Bir İnceleme (1985-2020)
Çeviriden Beklentiler ve Çeviri Gerçekleri: Çeviri Eleştirisinde Yapıcı Bir Yaklaşım Mümkün Mü?
Dracula'nın Çoklu Yansımaları: Yeniden Çeviriyi Yeniden Tanımlamak ve Merkezinden Uzaklaştırmak Üzerine bir Vaka Çalışması
Eileen Chang’s Creation and Self-Translation of The Rice-Sprout Song
Çeviri eleştirisi, çeviri gerçekleri, çevirmenin rüyası, sözsel ruhgöçü, Vladimir Nabokov, Lawrence Venuti
2020
Cilt: 0 - Sayı : 12
Bir Yeniden Yazım Örneği Olarak Frankenstein
Çeviride Sadakat Problemi
Türkiye’de Çeviribilim Bölümlerinde Teknoloji Edincini Kazandırmaya Yönelik Derslerin İncelenmesi
Yeniden Çeviri Hipotezi Bağlamında Çeviri İntihali
Distopya Romanlarının Oluşumu ve Tarihsel gelişimi; Çevirilerinin İncelenmesinde Öne Çıkan Kuramsal Yaklaşımlar
Michael Ende’nin Die unendliche Geschichte Adlı Romanının Türkçe Çevirilerindeki Fantastik Varlık ve Yerlerin İsimleri
Edgar Allan Poe: Şiirler ve Anılar
Cilt: 0 - Sayı : 13
Türkiye’de Opera Çevirisinin Tarihsel Yolculuğu ve ÇağdaşOpera Sanatçılarının Çeviri Operaya Bakış AçısI
Türkiye’de Çeviri Çocuk Yazını Tarihi
“The Big Bang Theory” (“Büyük Patlama”) Dizisinin Türkçe Altyazı Çevirisinde Mizah Aktarımı
İkidillilikte Kültür Edincinin Ölçülmesine Yönelik Bir Uygulama: İstanbul Üniversitesi Almanca Mütercim Tercümanlık Örneği
Sayı : 13
Türkiye’de Opera Çevirisinin Tarihsel Yolculuğu ve Çağdaş Opera Sanatçılarının Çeviri Operaya Bakış Açısı
2016
Sayı : 11
FRANSA ANAYASASI’NDA ARTGÖNDERİM ÖGELERİNİN KULLANIMI VE TÜRKÇEYE ÇEVİRİLERİ
“ÇEVİRİBİLİM SOSYOLOJİSİNE DOĞRU: BOURDIEU SOSYOLOJİSİYLE TÜRKİYE’DE ÇEVİRİBİLİM ALANINI DÜŞÜNMEK”*
DOĞU VE GÜNEYDOĞU ANADOLU’DAKİ DOKTORLARIN GÖZÜYLE GÖNÜLLÜ-AMATÖR ÇEVİRMENLİK*
SOL DÜŞÜNCE TARİHİNDE ÇEVİRMENİN ROLÜ: BİR “KÜLTÜR GİRİŞİMCİSİ” OLARAK HAYDAR RİFAT YORULMAZ*
Language Services Coordinator, Department of Human Services, Australia*
2015
Cilt: 6 - Sayı : 10
ÇEVİRİDE YARATICILIK: İRAN TURİZM WEBSİTELERİ VE BROŞÜRLERİNİN ÇEVİRİSİNDE YARATICI STRATEJİLERİN KULLANIM DERECESİNİN İNCELENMESİ
GİLE’İN IDRC MODELİ TEMELİNDE “YORUMLAYICI ANLAM KURAMI”NIN DEĞERLENDİRİLMESİ
ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE KÜLTÜR EDİNCİNİN KAZANDIRILMASI ÜZERİNE
ÇEVİRİBİLİMCİ GIDEON TOURY’NİN ARDINDAN (1942-2016)
2013
Cilt: 4 - Sayı : 7
ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE PROFESYONEL AMAÇLARA YÖNELİK ARAŞTIRMA
Yazım Kuralları / Guidelines for Authors
24 Mart 2014 Günü Aramızdan Ayrılan Sevgili Elif Ertan’ın Ardından / Hommage À Elif Ertan Qui Nous A Quitté Le 24 Mars 2014 À Istanbul
ÇEVİRİDE YÖNTEMSEL YAKLAŞIMLAR VE EKİNSEL SORUNLAR (FRANSIZCA YAZINSAL BİR ESERİN TÜRKÇE ÇEVİRİSİ ÜZERİNE)
ARDIL ÇEVİRİDE KULLANICI BEKLENTİLERİ
ŞİİR ÇEVİRİSİNDE ÇEVİRİ KAYIPLARI VE EŞDEĞERLİK SORUNLARI
ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE ÇEVİRİ / ÇEVİRMENLİK EDİNCİ: PROBLEM ÇÖZME VE KARAR VERME KONUSUNDA BIR FARKINDALIK UYGULAMASI
LİSANS DÜZEYİNDE ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE TEKNOLOJİ EĞİTİMİNİN YERİ
2012
Cilt: 3 - Sayı : 6
MÜNTEHABAT-I TERACIM-I MEŞAHIR: AN EXPLORATION OF ITS PARATEXT FROM THE PERSPECTIVE OF CULTURAL MEMORY
ÇEVİRİ TARİHİMİZDE FENNÎ ROMANLARLA BİR KÜLTÜR REPERTUARI OLUŞTURMAK
TOPLUM ÇEVİRMENLİĞİNE YENİDEN BAKIŞTA AFETTE REHBER ÇEVİRMENLİK
TURKISH LITERATURE IN JAPANESE
PROBLEMATIZING THE USE OF PARALLEL TEXTS IN LEGAL TRANSLATION TRAINING
YAZI KURALLARI / GUIDELINES FOR AUTHORS
Cilt: 3 - Sayı : 5
REPRESENTATION OF THE TURKISH LITERATURE IN ENGLISH: TRANSLATIONS OF SHORT STORIES AS A CASE
A PARATEXTUAL LOOK AT THE GREEK TRANSLATIONS
GREEK TRANSLATIONS OF TURKISH LITERATURE A SUGGESTED BIBLIOGRAPHY /
TURKISH LITERATURE IN ITALIAN: 1923-2012
TURKISH LITERATURE PUBLISHED IN SPAIN (1954-2010)
KIZILCIK KARPUZ OLUR MU HİÇ? İLAHİ ÇEVİRMEN! / “WATERMELON” FOR “CRANBERRY? COME ON TRANSLATOR!
İMGEBİLİM-ÇEVİRİBİLİM İLİŞKİSİNİ ODAK NOKTASINA TAŞIYAN BİR KİTAP: DA “MAMMA! LI TURCHI!” A “MAMMA!? GLI ITALIANI!?” / A BOOK FOCUSING ON THE RELATIONSHIP OF IMAGOLOGY-TRANSLATION: DA “MAMMA! LI TURCHI!” A “MAMMA!? GLI ITALIANI!?”
2011
Cilt: 2 - Sayı : 4
ŞEHRİN SUNDUĞU METNİ OKUMAK: TÜRKÇE VE FRANSIZCA İSTANBUL
SAİT FAİK, CORPS ET AME OU LES METAPHORES DE L'EXTREME
STRATEGISCHER AUFBAU DER DOLMETSCHKOMPETENZ: SIMULTANDOLMETSCHEN AUS DER C-ARBEITSSPRACHE
ÇEVİRİBİLİMDE “METİN” KAVRAMI VE ELEKTRONİK EDEBİYATLA YENİLENEN BİR METİN OLARAK TOC: BİR MEDYA-ROMAN
Elif Daldeniz Baysan'ın Ardından
In Memoriam: Elif Daldeniz Baysan
Ebru Gültekin Ilıcalı'nın ardından
Ebru Water's Face
Wolfram Wilss'in Ardından
Ein Nachruf für Wolfram Wilss
4. SAYININ HAKEMLERİ
Cilt: 2 - Sayı : 3
TANIKLIKLARLA ÇEVİRİ VE CORTÁZAR
USER EXPECTATION SURVEYS: QUESTIONING FINDINGS AND DRAWING LESSONS FOR INTERPRETER TRAINING
EDITING AS REWRITING
OULİPO METİNLERİNİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNİN OLANAKLARI: YAZIN DİZGESİNDE BOŞLUĞU DOLDURMA ARACI OLARAK DEYİŞ KAYDIRMALARI
TRANSLATION MEMORY SYSTEMS FOR AVOIDING CONTEXT DEFICIENCY
Çeviribilimde Araştırma Modelleri II Konferansı, Manchester, İngiltere
Yazı Kuralları (Tr-Eng)
İçindekiler-Sunuş (Tr-Eng)
2010
Cilt: 1 - Sayı : 2
ALIMLAMA ESTETİGİ VE CEVİRİBİLİM
ANALYSIS OF ADRIAN ADAMS' FRENCH TRANSLATION OF LES SOLEILS DES INDÉPENDANCES INTO ENGLISH
HAYALPERESTİN TÜRÇEDEKİ YOLCULUĞU FEDOR DOSTOYEVSKİ VE BEYAZ GECELER
STRATEGIES USED IN TRANSLATION OF INTERLINGUAL SUBTITLING (ENGLISH TO PERSIAN)
SÖYLENCEDEN GERÇEKLİĞE
BURÇOĞLU, Nedret Kuran. 2010. ÇEVİRİYE BİLİMSEL YAKLAŞIMLAR
YAZICI, Mine. Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları
YAZICI, Mine. 2007. Yazılı Çeviri Edinci.
AUSTERMÜHL, Frank. 2001. Electronic Tools for Translators
METİNDİLBİLİM VE TÜRKÇE: Dilbilim
Çeviribilimde Yeni Araştırma Konuları (Emerging Topics in Translation and Interpreting) Trieste Üniversitesi/ İtalya/16-18 Haziran 2010
10. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu'nun Ardından
İ.Ü. ÇEVİRİBİLİM DERGİSİ
Cilt: 1 - Sayı : 1
ÇEVİRİBİLİMDE BİR ARAŞTIRMA GERECİ/ARACI OLARAK ÖZBETİMLEME
THE PLACE OF UMBERTO ECO’S WORKS IN THE TURKISH TRANSLATIONAL LITERARY SYSTEM: HOW THE OPEN WORK BECAME “CLOSED” IN ITS TURKISH TRANSLATIONS?
FROM MOTHERLESS BROOKLYN TO ÖKSÜZ BROOKLYN: TRANSLATING THE STYLE OF JONATHAN LETHEM
DO MANUALS DEVELOP “TRANSLATION COMPETENCE”? TRANSLATION COMPETENCE: PARADIGMS REDEFINED
THE NOTION OF ‘TRANSLATION AS REWRITING’ AND ITS IMPLICATIONS FOR THE POST-COLONIAL APPROACH TO TRANSLATION
INTERPRETING IN ITS OWN PYRENEES: A COMPARISON OF PROFESSIONALIZATION IN SPAIN AND TURKEY
Kitap Tanıtımı:ERUZ, Sakine. 2003. ÇEVİRİDEN ÇEVİRİBİLİME. İstanbul: Multilingual. 336 sayfa. ISBN 9789756542316
AKADEMİK ÇEVİRİ EĞİTİMİ
BASINDAN ÖRNEKLERLE İDEOLOJİK ÇEVİRİ
CARPINTERO, Rafael. NOVELA, TRADUCCIÓN Y CULTURA. LA RECEPCIÓN CRÍTICA DE LA NOVELA TURCA EN ESPAÑA
Europe as a Space of Translation. A Long-lasting Cultural Program and a Festival (2008-2010) Projenin Viyana'da yapılan Etkinlikleri 12.11. - 15.11. 2009
Uluslararası Çeviri Kolokyumu, “Uluslararası Diyaloğun Odağında Bütün Yönleriyle Çeviri” 21-23 Ekim 2009 İstanbul Üniversitesi
Yayın Aralığı:
Yılda 2 Sayı
Başlangıç:
2020
Yayıncı:
İstanbul Üniversitesi
14.6b
3.7b
Dergi Detay