TURKISH LITERATURE PUBLISHED IN SPAIN (1954-2010)

AbstractThis article traces the publication of Turkish literature in Spain from 1954, the date of the first Turkish book that was translated into Spanish, to 2010. The study was carried out as empirically as possible with data that was collected from various sources. The sources of references therefore, include the databanks with empirical data, bibliographies and catalogues. There have been several challenges in the data collection process: It was extremely difficult to trace and detect the Turkish books in data banks as well as tracing the language they were translated from into Spanish since there was neither any indication of the country of origin for the publication nor the original name of the book. The steps that followed the data collection were the detection of the source language and culture, the intermediary language of the translation and the original names of the books. Although Turkish literature did not have a significant place in the Spanish culture between 1954 and 2010, a slowly increasing interest is being observed in the last decade. Two major problems that prevail are the lack of translators to translate from Turkish into Spanish and a guidebook for publishers to inform them about the books that are worth being translated.  Keywords: Turkish literature, translations into Spanish, translation bibliography, editorial world in Spain. ÖzetBu makale İspanyolcaya çevrilen ilk Türkçe kitabın çeviri tarihi olan 1954 yılından 2010 yılına kadar İspanya'da Türk edebiyatının yayınlanma serüvenini ele almaktadır. Çeşitli kaynaklardan toplanan verilerle yapılan bu çalışmanın olanaklar ölçüsünde görgül verilere dayanmasına özen gösterilmiştir. Bu nedenle başvuru kaynakları görgül veri içeren veri bankaları, bibliyografyalar ve kataloglardan oluşmaktadır. Veri toplarken çeşitli zorluklar yaşanmıştır: Türkçe kitapların veri bankalarında izini sürmek ve belirlemek son derece güç olmuştur. Bu güçlüğün yanı sıra hangi dilden İspanyolcaya çevrildiklerini saptamak da bir başka sorun olarak karşımıza çıkmıştır. Veri toplamak için yararlanılan kaynaklarda ne özgün yapıtın hangi ülkede yayınlandığına dair bir bilgi ne de kitabın özgün ismi bulunmaktadır.  Veri toplama aşamasından sonra, kaynak dil, kaynak kültür, çeviri yapılan aradil ve kitapların özgün ismi saptanmaya çalışılmıştır. Türk edebiyatı 1954 ile 2010 yılları arasında İspanyol kültüründe çok önemli bir yere sahip olmamakla birlikte son yıllarda yavaş da olsa artan bir ilgiden söz edilebilir. Sürmekte olan iki temel sorun ise Türkçeden İspanyolcaya çeviri yapacak çevirmen ve yayıncılara çevrilmeye değer Türkçe kitaplarla ilgili bilgilendirecek bir yayın kılavuzu eksikliğidir.Anahtar Kelimeler: Türk Edebiyatı, İspanyolcaya çeviriler, Çeviri bibliyografyası, İspanya'da yayıncılık dünyası.