TURKISH LITERATURE IN JAPANESE

Bu makalede 1925-2012 yılları arasında Türk edebiyatından Japoncaya çevrilen eselerler ele alınmaktadır. Makale aynı zamanda Japonya’da Türk edebiyatına olan ilginin neden marijinal düzeyde olduğu sorusuna da yanıt aramaktadır. İlk bölümde çalışmanın kuramsal çerçevesi belirlenmiştir.İkinci bölüm Japonya ve Türkiye arasındaki edebi alış-verişi özetler. Üçüncü bölümde Japoncaya çevrilen Türk edebiyatı üzerinde yaptığımız araştırmalardan elde edilen veriler sunulmuştur. Veriler toplanırken sadece çevrilen eserler, yazarlar, çevirmenler ve yayınevleri değil, aynı zamandaçeviri etkinliği ve onu tetikleyen güçler de göz önünde bulundurulmuştur. Dördüncü bölümde ise elde edilen veriler temel alınarak, Japon diline aktarılan Türk edebiyatının Japon çoğuldizgesi içindeki konumu üzerinde bir değerlendirme yapılmaktadır.

TURKISH LITERATURE IN JAPANESE

This article gives an account of Turkish works translated into Japanese between 1925 and 2012. It is also an attempt to provide some answers, especially to the question concerning the reasons of the lack of interest for Turkish literature in Japan. The first part of this article sets out the theoretical framework. The second part outlines the literary exchange between Japan and Turkey. The third part presents the data collected regarding the published Turkish literature in Japanese by surveying the authors, publishers, translators and translated works as well as scrutinizing the translation activity and the forces that triggered it. The final part evaluates the position of the translated Turkish literature in the Japanese polysystem, based on the dataobtained from this research.

___

  • Baykara, O. 2012. Japanese Literature in Turkish: 1959-2005 and beyond. Journal of Academic Studies. Vol. 14. No. 55. 131-154.
  • Branchadell, A. and West L. M. (eds) 2005. Less Translated Languages. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Casanova, P. 2010. Translation as Unequal Exchange (tr. Siobhan Bronwlie).
  • In: Baker, M (ed) Critical Readings in Translation Studies. London and New York: Routledge. 285-302.
  • Ferreira Duarte, J. 2000. The Politics of Non-translation: A Case Study in Anglo-Portugese Relations. TTR: traduction, terminologie, redaction. Vol. 13. No.1. 95-112.
  • Heilbron, J. and Sapiro, G. 2007. Outline for a sociology of translation. Current issues and future prospects. In: Wolf, M. & Fukari, A. (eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 93-107.
  • Keene, Donald. 1998. Dawn to the West: Japanese Literature in the Modern Era- History of Japanese Literature. Vol. 3. New York: Colombia University Press. 55-60.
  • Kondo M. and Wakabayashi J. 2009. Japanese Tradition. In: Baker, M. &Saldanha, G. (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. 468-476.
  • Moretti, F. 2000. Conjectures on World Literature. New Left Review. No.1. 54-68.
  • Moretti, F. 2003. More Conjectures. New Left Review. No. 20. 73-81. Pym, A. 1998. Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing. Seçilmiş Japon Hikâyeleri. 1959. Cehennemin Kapıları. (tr. Samih Tiryakioğlu) İstanbul: Varlık Y.
  • St. André, J. 2009. Relay Translation. In: Baker, M. &Saldanha, G. (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. 230-232.
  • Swaan, Abram de. 1993. “The Emergent World Language System”. International Political Science Review.14 (3): 219-226.
  • Swaan, Abram de. 2001. Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity Press.
  • Tahir Gürçağlar, Ş. 2013. “Does the Drina Flow? Cultural Indifference and Slovene/Yugoslav Literature in Turkish”. Across Languages and Cultures. Vol. 14(2): 183-198.
  • Takahashi, Tsujii. 2009. Katawarani Itsumo Hon.Tokyo: Bensei Shuppan. Venuti, Lawrence. 1998. Scandals of Translation. London and New York: Routledge