PROBLEMATIZING THE USE OF PARALLEL TEXTS IN LEGAL TRANSLATION TRAINING

Akademisyenler hukuk çevirisi eğitiminin önemini vurgulamaktadır, çünkü böyle özel bir alanın yine özel ve konuya odaklı bir eğitim gerektirdiği bilinmektedir. Çeviri öğrencileri hukuk metinlerinin çeviri sürecinde çeşitli zorluklarla karşılaşmaktadır ve öyle görünüyor ki bu zorlukların üstesinden gelmek onlar için üniversiteden sonraki meslek hayatlarında bile sorun yaratabilir. Bunun sebebi genel olarak öğrencilerin teorik olarak öğrendikleri yöntemleri çeviri süreci sırasında uygulayamamaları olabilir. Koşut metinlerin incelenmesi hukuk çevirisi eğitimi için sunulan yöntemlerden biridir. Öğrenciler bu yöntemin farkında olsa da bunun yansımalarını çeviri sürecinde görmek zodur. Bu sebeple bu çalışmada karşılaştırmalı bir yöntemle üçüncü ve dördüncü sınıf çeviri öğrencileri üzerinde bir örnek olay çaluşması yürütülerek hukuk çevirisi eğitiminde koşut metinler üzerinde yapılan çalışmalar sorunsallaşturılmaktadır ve bu çalışma akademik çalış- malarda önerilen kuramsal yaklaşımlar ve bunların uygulamaları arasında bir farklılık ortaya çıkarmıştır; diğer bir deyişle, hukuk çevirisi eğitiminde koşut metinlerin incelenmesi açısından teori ve uygulama arasında bir fark mevcuttur.

PROBLEMATIZING THE USE OF PARALLEL TEXTS IN LEGAL TRANSLATION TRAINING

 Academics emphasize the importance of legal translation training as a specific area requiring specialized and finely-tuned training. Translation students encounter various difficulties during the translation process of legal texts, difficulties that can persist throughout their career. The cause of these challenges may stem from the fact that the students, in general, fail to apply the theoretical methods learnt during the translation process. One of these methods offered during legal translation training is the analysis of parallel texts. Although students are generally aware of this method, the implications for their translation process may not be immediately obvious. In this paper, therefore, I problematize the use of parallel texts in legal translation training, and conduct a case-study involving third and fourth-grade translation students through a comparative method. This study reveals that there is a difference between the theoretical approaches offered in the scholarly studies and their practices; in other words, a gap exists between theory and practice in terms of analysis of parallel texts in legal translation training. 

___

  • Alcaraz Varó, Enrique and Hughes, Brian (2002) Legal translation explained (Vol. 4), Manchester: St Jerome Pub.
  • Bhatia, Vijay Kumar (1997) “Translating Legal Genres”, Benjamins Translation Library, (26), 203-216.
  • Denzin, Norman (1970) The Research Act in Sociology, Chicago:Adline. Cited in: Yeasmin, Sabina and Rahman, Khan Ferdousour (2012) “Trian-
  • gulation Research Method as the Tool of Social Science Research”, BUP Journal, (1), 157.
  • Eruz, Sakine (1999) Çeviride ve Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler: Hukuk Alanında Koşut Metin Çalışmalarının Kapsamı, İşlevleri ve Yöntemleri. Doctoral dissertation. İstanbul University.
  • Galán-Mañas, Anabel (2012) “Contrastive rhetoric in teaching how to translate legal texts” (R.Pearson, Trans.), Perspectives, 1-18.
  • Gómez González-Jover, Adelina (2011) “Course Design and Lesson Planning in Legal Translation Training”, Perspectives, 19(3), 253-273.
  • Kussmaul, Paul (1997) “Text-type Conventions and Translating: Some Methodological Issues”, Benjamins Translation Library, (26), 67-86.
  • Nielsen, Sandro. (2010) “Translational Creativity: Translating Genre Conventions in Statutes”, Vertimo Studijos, (3), 23-35.
  • Olsen, Wendy (2004) “Triangulation in Social Research: Qualitative and Quantitative Methods can Really be Mixed”, Developments in Sociology, (20), 103-118.
  • Sarcevic, Susan (1997) New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International.
  • Schaeffner, Christina (1998) “Parallel Texts in Translation”, Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. (eds.) Bowker, L. et al.. Manchester: St Jerome, 83-90.
  • Williams, Jenny, and Chesterman, Andrew (2002) The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St Jerome Pub.
  • White, James Boyd (1982) “The Invisible Discourse of Law: Reflections on Legal Literacy and General Education”, Michigan Quarterly Review, 420-438. Cited in: Bhatia, V. K. (1997). Translating Legal Genres. Benjamıns Translation Library, (26), 203-216.
  • Wilss, Wolfram (1992) Übersetzungsfertigkeit, Annäherungen an einen Komplexen Üübersetzungspraktischen Begriff.G.Narr-Tübingen. Cited in: Eruz, Sakine (1999) Çeviride ve Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler: Hukuk Alanında Koşut Metin Çalışmalarının Kapsamı, İşlevleri ve Yöntemleri (Doctoral dissertation, İstanbul University), 112.
  • Yalçın, Perihan (2003) “Çeviri Dersinde Öğrencilerin Karşılaştıkları Belli Başlı Problemler”, Türk Eğitim Bilimleri Dergisi (TEBD), (4), 463-468. Yeasmin, Sabina and Rahman, Khan Ferdousour (2012) “Triangulation Research Method as the Tool of Social Science Research”, BUP Journal,