A PARATEXTUAL LOOK AT THE GREEK TRANSLATIONS

Bu çalışma Türkçeden Yunancaya son yıllarda çevrilmiş olan romanların yanmetinlerinin eleştirel, yorumsal ve betimsel bir analizini sunmaktadır. Çeviri bir metnin yanmetinleri iki bakımdan işlevseldir: Bir yandan okuyucuların o metni algılama biçimini etkilemek amacıyla tasarlanmışlardır, öte yandan bu algıya ayna tutarlar. Çalışmanın ilk kısmında kitap kapakları ve başlıkların çevirilerine odaklanılacak, metonimik anlamda bu yanmetinlerde Türk kültürünün ne şekilde kurgulanıp okuyuculara sunulduğu ve hiç de birörnek olmayan bu kurgunun arkaplanındaki dinamikler ve ideoloji araştırılacaktır. Buradaki en önemli bulgulardan biri Yunanistan’da yayınlanan Türk televizyon dizileri ve roman çevirisi arasındaki etkileşime ve çevrilmiş Türk edebiyatının Avrupa’da nasıl bir yol izlediğine dairdir. İkinci kısımda ise Ahmet Ümit’in İstanbul Hatırası başlıklı romanının Yunanca çevirisinde kitap kapağı ve başlığa ek olarak çevirmen notları ve İstanbul haritası gibi başka yanmetinler de analize katılarak, bu yanmetinlerin romanın Yunan okuyucuya sunumunda ve yeniden bağlamsallaştırılmasında ne gibi işlevler gördükleri araştırılacaktır.

A PARATEXTUAL LOOK AT THE GREEK TRANSLATIONS OF TURKISH NOVELS

This study presents a critical, interpretative and descriptive analysis of the paratextual elements of Turkish novels in Greek translation. The paratexts of a translated text are endowed with a double function: they are specially designed to influence a readership’s reception of a text and at the same time they mirror that reception. Focusing in the first section on the book covers and titles only, I will explore how, by way of metonymy, Turkish culture is constructed and presented, and the underlying cultural and social dynamics and ideologies which are at work in that construction, which, it will be revealed, is far from being monolithic. The study will also show that the book covers do not only mirror the image of a society in the hosting one, but also give hints about how Turkish literature travels through Europe. The second part will focus on the paratextual elements –this time on certain additional paratextual elements such as footnotes as well as the title and the book covers—of a single novel, namely Ahmet Ümit’s İstanbul Hatırası in Greek translation—as they prove revealing in terms of how the novel is recontextualized for the Greek readership.

___

  • Book Market in Greece, October 2012. Available at http://www.ekebi.gr/ appdata/documents/BookMarketInGreece2011-8.pdf. Retrieved on October 22, 2012.
  • AKBATUR, Arzu (2010). Writing/Translating in/to English: The Ambivalent Case of Elif Şafak. Thesis (PhD). Istanbul: Boğaziçi University (unpublished).
  • AYGÜNDÜZ, Filiz (November 11, 2006) “Bu romanda salaklık egemen” Milliyet (online) http://www.milliyet.com.tr/2006/11/11/pazar/axpaz02. html [November 2, 2012]
  • AYKOL, Esmahan (2013) “Personal e-mail exchange with Arzu Eker Roditakis.”
  • ALVSTAD, Cecilia (2011) “The Strategic Moves of Paratexts: World Literature through Swedish Eyes” Translation Studies, 5: 1, 78-94.
  • CORNWELL, Bob (2011) “Challenging Stereotypes: Esmehan Aykol talks to Bob Cornwell” (online) http://www.crimetime.co.uk/mag/index.php/ showarticle/1864 [October 31, 2012]
  • ÇOKONA, Ari (2009) “Yunancaya Çevrilmiş Türk Edebiyatı” Çevirmenin Notu, No: 7, p. 73-88.
  • DAMROSCH, David (2003) What is World Literature? Princeton and Oxford: Princeton University Press.
  • DEMİRKOL, Şule (2010). The City and its Translators Istanbul Metonymized and Refracted in the Literary Narratives of Ahmet Hamdi Tanpınar and Orhan Pamuk in Turkish, English and French Thesis (PhD). Istanbul: Boğaziçi University (unpublished).
  • EVEN-ZOHAR, Itamar (2000) “The Making of Repertoire, Survival and Success under Heterogeneity”. In Festschrift für die Wirklichkeit, Guide Zurstiege (ed), 41-51. Darmstadt: Westdeutscher Verlag.
  • GRIGORIADIS, Ioannis N. (3.9.2012) “Türk dizileri aracılığıyla Türkiye’ye bakmak” Taraf (online) http://www.turkishgreeknews.org/tr/turk-dizileriaraciligiyla-turkiye-ye-bakmak-9164.html [November 1, 2012]
  • HARTE, Julia A Memento for Istanbul (online) http://www.timeoutistanbul. com/en/books/174/A-Memento-for-Istanbul- [November 13, 2012]
  • HARVEY, Keith (2003) “ ‘Events’ and ‘Horizons’ Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations” in Maria Calzada Perez (ed) Apropos of Ideology, St.Jerome, 43-69.
  • HASSEN, Rim (2012) “Online Paratexts and the Challenges of Transla- tors’ Visibility: a case of women translators of the Quran” New Voices in Translation Studies 8, 66-81. http://www.iatis.org/images/stories/ publications/new-voices/Issue8-2012/IPCITI/article-hassen-2012.pdf, [October 20, 2012].
  • HERMANS, Theo (1996) “The Translator’s Voice in Translated Narrative” Target 8:1. 23-48.
  • KAYADELEN, Ekaterini (2007). Greek Fiction Translated into Turkish 1990-2006. Thesis (MA), Istanbul: Boğaziçi University. (2010) Greek Fiction Translated into Turkish 1990-2006. Lambert Academic Publishing.
  • KOŞ, Ayşenaz (2008) “Analysis of the paratexts of Simone de Beauvoir’s works in Turkish”, Anthony Pym & Alexander Perekrestenko (eds) Translation Research Projects 1. Tarragona: Intercultural Studies Group, 59-68.
  • MILLAS, Iraklis (Hercules) (2006) “The Image of the Greek Minority of Istanbul in Turkish Litereture: past and recent tendencies” in Intercultural Aspects in and around Turkic Literatures, Matthias Kappler Harrassowitz Verlag, 69-82.
  • ÖZKAN, Hakan “Turkish Literature Translated into Greek between 1990 and 2011” (online)http://www.transeuropeennes.eu/ressources/pdfs/TIM_2011_Turkish_Greek_Hakan_OeZKAN_76.pdf. [October 20, 2012].
  • ÖZYURT, Olkan (2010) “Ümit’le bir ‘İstanbul Hatırası’” in Sabah, July 6, 2012 http://www.sabah.com.tr/kultur_sanat/edebiyat/2010/07/06/ umitle_bir_istanbul_hatirasi [November 9, 2012]
  • TAHİR-GÜRÇAĞLAR, Şehnaz (2002) “What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research” in Theo Hermans (ed.) Crosscultural Transgressions St Jerome Publishing, 44-60.
  • ----- (2011) “Paratexts” Handbook of Translation Studies Volume2, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), John Benjamins, pp. 113-116. TURKUAZ Kitap (May 2013) “Personal Email Exchange with Arzu Eker Roditakis.”
  • TYMOCZKO, Maria (1999) Translation in a Postcolonial Context Early Irish Literature in English Translation, St. Jerome Publishing. URPO, Kovala (1996) “Translations, Paratextual Mediation, Ideological Closure” Target 8:1, 119-147.
  • ÜMİT, Ahmet (2010) İstanbul Hatırası İstanbul: Everest Yayınları, (2012) Μνήμες της Κωνσταντινούπολης Thanos Zarangalis (tr.), Athens: Patakis.
  • WATTS, Richard (2000) “Translating Culture: Reading the Paratexts to Aime Cesaire’s Cahier d’un Retour au pays natal” TTR: traduction, terminologie, redaction vol:13, No:2, p. 29-45.
  • ZARANGALIS, Thanos (November 2012) “Personal e-mail exchange with Arzu Eker Roditakis.