INTERPRETING IN ITS OWN PYRENEES: A COMPARISON OF PROFESSIONALIZATION IN SPAIN AND TURKEY

Simultane (eşzamanlı) çevirinin resmi olarak ilk kez 1940'lı yılların ortasında kullanıldığı düşünüldüğünde konferans çevirmenliğinin oldukça yeni bir sözlü çeviri türü olduğunu söylemek mümkündür. O zamandan günümüze değin dünyadaki konferans çevirmenlerinin sayısı artmaya devam etmiştir. Bununla birlikte, meslekleşmenin, her ülkede sözlü çevirmen sayısı ile aynı hızda bir evrim geçirmediği gözlemlenmektedir. Günümüzde konferans çevirmenleri mesleki dernekler ve birliker tarafından temsil ediliyor mu? Sözkonusu derneklerin oynadığı rol ve üyelerine sunduğu şartlar nelerdir? Bu çalışma, İspanya ve Türkiye gibi iki farklı ülkede yer alan konferans çevirmenleri derneklerinin oynadığı rolü ve bir mesleki grup olarak konferans çevirmenlerinin temsili ve yansıtılmasına bulundukları katkıları karşılaştırmalı bir biçimde ortaya koymayı amaçlamaktadır. 

INTERPRETING IN ITS OWN PYRENEES: A COMPARISON OF PROFESSIONALIZATION IN SPAIN AND TURKEY

Conference interpreting is quite a recent activity, as simultaneous interpreting was officially used for the first time in the mid 1940‟s. Since then, the number of conference interpreters has grown all around the world. However, professionalization has not evolved at the same rate as the growth in the number of interpreters in every country. Are conference interpreters fully represented by professional associations at the moment? What is their role and relevance? What benefits do these associations offer? This paper tries to establish the role of conferenceinterpreters‟ associations in two different countries - Spain and Turkey - and to assess how they contribute to the representation and perception of conference interpreters as a professional group.