REPRESENTATION OF THE TURKISH LITERATURE IN ENGLISH: TRANSLATIONS OF SHORT STORIES AS A CASE

Türkçeden İngilizceye çevrilen öykülerin sayısında son zamanlarda kaydadeğer bir artış dikkat çekmektedir. 2000’li yıllara kadar Türk öyküsü İngilizcede çok az sayıda çeviriyle temsil edilmiştir. Bununla birlikte son on yıl, Türkçeden İngilizceye yapılan öykü çevirileri açısından oldukça verimli olmuştur. Bunun yanı sıra, bu çeviriler sayesinde Türk nesrinin bir parçası olarak dünya edebiyatında yerini sağlamlaştırmıştır. Bu güne kadar, Türk Edebiyatı’nın yurtdışındaki genel durumu üzerine çalışmalarda Türk öyküsü kısmen incelenmiş olsa da, bu konunun daha geniş bir şekilde araştırılmasına ve tartışılmasına hâlâ ihtiyaç vardır. Bu çalışma, öncelikle çevirilerdeki ani artışın nedenlerini tarihi ve eleştirel bir açıdan sorgulamaktadır. Ayrıca, bu çevirilerin Türk öyküsünü ve edebiyatını yurtdışında nasıl temsil ettiğini de araştırır ki bu oldukça önemli bir konudur çünkü azınlık edebiyatları İngilizce’de neredeyse hiç temsil edilmez. Bunun yanısıra, konu, yazım tarzı ve yazarlar açısından öykülerde gözlemlenen eğilimler bir Türk kimliği imajı oluşturulmasında oldukça etkilidir. Bu nedenle, 2000’den 2010 yılına kadar Türkçeden İngilizceye çevrilen öyküler üzerine bir araştırma yapılmış ve bu araştırmanın sonuçlarına göre öykü çevirilerinde ortaya çıkan yaygın eğilimler tartışılmıştır. Söz konusu döneme ait bir bibliyografya oluşturmak için pek çok kitap, dergi ve internet kaynağından faydalanılmıştır. Her ne kadar kıyaslamalı bir metinsel analiz bu çalışmanın sınırlarını aşsa da, metindışı öğelerin ve bağlamın incelenmesine dayanan bir söylem çözümlemesi çalışmada yöntem olarak kullanılmıştır.

REPRESENTATION OF THE TURKISH LITERATURE IN ENGLISH: TRANSLATIONS OF SHORT STORIES AS A CASE

A remarkable increase in the number of short story translations from Turkish into English has attracted attention recently. Until the 2000s Turkish short fiction has been represented in English with very few translations. However, the last decade has been very fruitful in terms of the short story translations from Turkish into English. Besides, thanks to them short fiction consolidated its position as a part of Turkish prose in the world literary space. So far, historical studies which deal with the state of Turkish literature abroad in general have dealt with Turkish short fiction partially but a broader examination and discussion of the subject is still required. This study first questions the reasons behind the sharp increase in the translations from a historical and critical point of view. Moreover, it inquires how these translations represent Turkish short fiction and literature abroad, which is very crucial as minor literatures are hardly ever represented in English. Besides, the tendencies that can be observed in the short stories in terms of subject matter, tone and the writers who were involved in the writing of short fiction are very influential in the formation of an image of Turkish identity. Thus, a survey of the short stories translated from Turkish into English from 2000 to 2010 is conducted and the prevailing tendencies that come to surface in the translations according to the results of the survey are discussed. Various books, magazines and Internet sources were used to compile the bibliography of the stories in the period. Despite the fact that a comparative textual analysis exceeds the borders of this study, critical discourse analysis that depends on the paratextual material is used as a method

___

  • -