TURKISH LITERATURE IN ITALIAN: 1923-2012

AbstractThis paper presents a brief survey on translated Turkish literature in Italian. Italy and Turkey, two Mediterranean countries that are geographically not too distant, have had long historical, commercial, and cultural ties. However, despite the considerably high number of translations from Italian into Turkish since the 1870s, the flow of translations from Turkish literature into Italian, which started only in 1923, has been slow until the 2000s. This paper examines the position of Turkish literature in Italian based on a bibliography of translated works; discussing at the same time several issues that arise while compiling a bibliography of translated works.Keywords: Turkish literature, translations into Italian, translation bibliography. ÖzetBu makale Türk edebiyatından İtalyancaya çevrilen eserler üzerine kısa bir inceleme sunmaktadır. Coğrafi olarak birbirlerinden çok uzak olmayan bu iki Akdeniz ülkesinin yüzyıllara dayanan tarihi, ticari ve kültürel bağları vardır. Ancak, 1870'lerden itibaren İtalyancadan Türkçeye çevrilen çok sayıdaki esere rağmen, Türkçeden İtalyancaya ancak 1923 yılında başlayan çeviri süreci 2000'li yıllara kadar yavaş ilerlemiştir. Bir çeviri bibliyografyasına dayanan bu çalışma, Türk edebiyatının İtalyancadaki yerini incelemekte, aynı zamanda bir çeviri bibliyografyası hazırlarken ortaya çıkan sorunları tartışmaktadır.Anahtar Kelimeler: Türk edebiyatı, İtalyancaya çeviriler, çeviri bibliyografyası

___

  • (Abasıyanık), Sait Faik. (2010) Con poco zucchero [Az şekerli] (bilingual edition), trans. by Lino G. Beretta. A Oriente Rivista italiana di lin- gue e culture orientali. http://www.bab-levante.net/sait_faik/index.htm.
  • And, Metin. (1989) Türkiye’de İtalyan Sahnesi, İtalyan Sahnesinde Türkiye, İstanbul: Metis.
  • And, Metin. (2004) La scena italiana in Turchia: la Turchia sulla scena italiana, trans. by Fabio Salomoni, Ankara: Istituto italiano di cultura.
  • Aykol, Esmahan. (2012) “Rubacuori a Capodanno” [Yılbaşı çapkını]. Trans. Şemsa Gezgin Griseri. In Capodanno in giallo (an anthology of short stories by Andrea Camilleri, Francesco Recami, Antonio Manzini, Gian Mauro Costa, Marco Malvaldi). Palermo: Sellerio.
  • Ballestra, Silvia. (1996) Joyce L. Una vita contra, Milano: Baldini & Ca- stoldi.
  • Benadusi, Lorenzo. (2012) The Enemy of the New Man: Homosexuality in Fascist Italy, trans. by Suzanne Dingee and Jennifer Pudney, Wisconsin: The University of Wisconsin Press.
  • Berk Albachten, Özlem. (2009) “Dil sınırlarını aşan bir çeviri ortaklığı: Joyce Lussu ve Nazım Hikmet”, Ç.N. Çeviri Edebiyatı, 7, 140-145.
  • Bilgiç Kader, Belgin. (2011) İtalyancadan Türkçeye Çevrilen Eserler Bib- liyografyası: 1839-2011, İstanbul: Beta.
  • Cortelazzo, Manlio. (1979) “La conoscenza della lingua turca in Italia nel ‘500”. Il Veltro 23:2-2 (March-August 1979), 133-142.
  • D’Angelo, Giacomo. (2008) Cantastorie della rivoluzione, Chieti: Solfanelli.
  • Gürol, Ümit. (1987) İtalyan Edebiyatında Türkler: Başlangıcından 1982’ye, Ankara: İmge.
  • Gürsel, Zeynep. (2006) Pronta per la scuola, Roma: Lapis.
  • Evin, Ahmet Ö. (1993) “Novelists: New Cosmopolitanism versus Social Pluralism”. In Turkey and the West: Changing Political and Cultural Identities, ed. by Metin Heper, Ayşe Öncü and Heinz Kramer, London, New York: I.B. Tauris, 92-115.
  • Halman, Talat Sait. (1987) “Life of Literature and Death of Ideologies in Turkey”, Translation, 19: 3-6.
  • Heilbron, Johan. (2010) “Structure and Dynamics of the World System of Translation”, talk held at the International Symposium ‘Translation and Cultural Mediation’, UNESCO H.Q., February 22-23, http://www.unes- co.org/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CLT/languages/pdf/Heilbron.pdf.
  • Heilbron, Johan. (1999) “Towards a Sociology of Translation: Book Trans- lations as a Cultural World-System”, European Journal of Social Theory, 2(4): 429-444.
  • Hitzel, Frédéric. (Ed.) (1995) Enfants de langue et Drogmans / Dil Oğlanları ve Tercümanlar, Trans. Mehmet Sert, Istanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Horata, Osman. (2000) “Esrar Dede’nin Lügat-i Talyan Tercümesi”, Tü- rkbilig, Türkoloji Araştırmaları, HÜ, Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Dergisi, 1, 73-80.
  • Istituto Centrale per il catalogo unico delle biblioteche italiane e per le informazioni bibliografiche (ICCU). www.sbn.it.
  • Karakartal, Oğuz. (2003) Türk Edebiyatında İtalyanlar, Istanbul: Eren Yayınları.
  • Karakartal, Oğuz. (2002) Türk Kültüründe İtalyanlar, Istanbul: Eren Yayınl- arı.
  • Karpat, Kemal H. (1960) “Social Themes in Contemporary Turkish Lite- rature: Part I”, Middle East Journal, 14:1 (1960), 29-44, and “Social Themes in Contemporary Turkish Literature: Part II”, Middle East Jo- urnal, 14:2, 153-68.
  • Lussu, Joyce. (1998a) Tradurre poesia, Roma: Robin Edizioni.
  • Lussu, Joyce. (1998b) Il turco in Italia (ovvero l’italiana in Turchia), An- cona: Transeuropa.
  • Moran, Berna. (1983-1994) Türk Romanına Eleştirel Bir Bakış, 3 vols, Istanbul: İletişim Yayınları.
  • Nocera, Lea. (2010) “Traduction du turc vers L”Italien”, Transeuropéennes, Paris & L’Università di Napoli “L’Orientale”, Naples.
  • Özkırımlı, Atilla. (1983) “Anahatlarıyla Edebiyat”. In Cumhuriyet Dönemi Türkiye Ansiklopedisi, ed. by Murat Belge, Istanbul: İletişim Yayınları, 580-606.
  • Parlak, Betül. (2011) Bir Çeviri Eserler Bibliyografyası Işığında Türkçede İtalyan Kültürü, İstanbul: Beta.
  • Poesia, n. 214, March 2007.
  • Rossi, Ettore. (1943) “Yaban by Yakub Kadri Karaosmanoğlu; Der Frem- dling by Yakub Kadri; Max Schultz; Terra matrigna by Yakub Kadri; Alessandra Scalero”, Oriente Moderno 23: 10, 452-454.
  • Salomoni, Fabio. (5 October 2007) “La Turchia sugli scaffali”. http://www. balcanicaucaso.org/aree/Turchia/La-Turchia-sugli-scaffali (last visited 8 January 2013).
  • Soykut, Mustafa. (2001) Image of the “Turk” in Italy: A History of the “Other” in Early Modern Europe: 1453-1683, Berlin: Klaus Schwarz.
  • TEDA Translation Subvention Programme of Turkey. www.tedaproject. gov.tr/EN.
  • Turan, Şerafettin. (2000) Selçuklulardan Bizansa Türkiye-İtalya İlişkileri, Ankara: T.C. Kültür Bakanlığı.
  • UNESCO. Index Translationum. www.unesco.org/culture/xtrans/.
  • Venuti, Lawrence. (1992) “Introduction”. In Rethinking Translation: Dis- course, Subjectivity, Ideology, ed. by Lawrence Venuti, London: Rout- ledge, 1-17. BIBLIOGRAPHY OF TURKISH LITERATURE IN ITALIAN
  • Adıvar, Halide Edip. (2010) La figlia di Istanbul [Sinekli Bakkal]. Trans. Fabio De Propris. Roma: Elliot. [TEDA]
  • Adabağ, Necdet. Trans. and ed. (2006) Antologia della poesia turca con- temporanea. San Cesario di Lecce: Manni. [TEDA]
  • Adabağ, Necdet. Trans. and ed. (2008) Racconti dell’Anatolia (Türk öykü antotlojisi). Roma: Gremese. [TEDA]
  • Akın, Sunay. (2005) Antiquori [Antik Acılar]. Trans. Laura Rotta and Giam- piero Bellingeri. Roma: Fermenti.
  • Altan, Ahmet. (2008) L’amore è come la ferita di una spada [Kılıç yarası gibi]. Trans. Giampiero Bellingeri and Paola Ragazzi. Milano: Bompiani.
  • Anonym. (1952) Il Kitab-i Dede Qorqut. Trans. Ettore Rossi. Città del Vaticano: Biblioteca apostolica vaticana.
  • Anonym (1993) Sublimi parole e facezie di Nasr Eddin Hodja. Trans. Jean-Louis Maunoury (from French: Sublimes paroles et idioties de Nasr Eddin Hodja by Ugo Benassi). Milano: Luni.
  • Anonym (1994) 202 favole di Nasreddin Hogia. Trans. / Nicola L. Şapkar- ov. Istanbul: Minyatür.
  • Anonym (1994) Ashìk Kerìb l’amante smemorato [Âşık Garip Hikâyesi]. Trans. Simone Cristoforetti. Milano: Tranchida.
  • Anonym. (2002) Nassreddîn Khogia: Astuzie e facezie. Trans. Anna Masala, Roma: Semar.
  • Anonym. (2004) Storie di Nasreddin. Trans. Gianpaolo Fiorentini and Dario Chioli. Torino: Psiche.
  • Anonym. (2008) Il libro di Dede Korkut [Kitab-ı Dede Korkut]. Trans. Fabio Salomoni. Desio: Aquilegia. [TEDA]
  • Anonym. (2011) Leyli che vola e altre fiabe dalla Turchia [Uçar Leyli ve Türk masallarından seçmeler]. Trans. Sofia Gallo and Mehmet Fatih Yılmaz. Roma: Sinnos.
  • Atay, Oğuz. (2011) Aspettando la paura [Korkuyu beklerken]. Trans. Giam- piero Bellingeri and Şemsa Gezgin. Venezia: Lunargento. [TEDA]
  • Aykol, Esmahan. (2010) Hotel Bosforo [Kitapçı dükkanı] (translated from German: Hotel Bosporus). Trans. Emanuela Cervini. Palermo: Sellerio.
  • Aykol, Esmahan. (2011) Appartamento a Istanbul [Kelepir ev] (translated from German: Bakschisch). Trans. Emanuela Cervini. Palermo: Sellerio.
  • Aykol, Esmahan. (2012) Divorzio alla turca [Şüpheli bir ölüm] (translated from German: Scheidung auf Türkisch). Trans. Emanuela Cervini. Pa- lermo: Sellerio.
  • Batur, Enis. (1991) Scritti e Sigilli: 1973-1990 [Yazılar ve Tuğralar]. Trans. Işıl Saatçıoğlu. Roma: Fondazione Piazzola.
  • Batur, Enis. (1994) Imago mundi [Kandil, Sarnıç, Plutarkos’un Hayatları]. Trans. Işıl Saatçıoğlu. Milano: Garzanti.
  • Baydar, Oya. (2010) Ritorno a nessun dove [Hiçbir yere dönüş]. Trans. Alessio Calabrò. Desio: Aquilegia. [TEDA]
  • Baykam, Bedri. (2007) Sex [Kemik] (Translated from English: The bone) Trans. Leonardo Pignataro. Siena: Barbera.
  • Berköz, Egemen. (2009) In questo libro tu dove sei? [Bu kitapta sen nerde- sin?]. Trans. Rosa Galli Pellegrini. Pondera: Bandecchi & Vivaldi. [TEDA]
  • (Beyatlı), Yahya Kemal. (2005) Nostra celeste cupola [Kendi Gök Kubbe- miz] (bilingual). Trans. Giampiero Bellingeri. Milano: Ariele.
  • Cemali, Zeynep. (2012) Focaccine al miele [Ballı çörek kafetaryası]. Trans. Elvan Uysal and Roberta Corradin. Milano: Rizzoli. [TEDA]
  • Cerulli, Paolo. Trans. (1964) Quattro commedie del teatro turco di oggi (Un ombrello che si rovescia (Tersine dönen şemsiye, Sabahattin Kudret Aksal); I solitari (İnsansızlar, Yıldırım Keskin); Mine (Necati Cumalı); Gli zoccoli (Nalınlar, Necati Cumalı). Roma: Istituto per l’Oriente.
  • Cinti, Decio. Trans. (1923) Antologia dell’amore turco [Türk Eş’ar-ı Garâmı; Divan poetry by Bâkî, Fuzûlî, Nâbî, Nedim, Nefî, Sultan Selim I, Fazıl Bey, Kazım Paşa, Arif Hikmet Bey, Ragıp Paşa, Ziya Paşa, and poems by Abdülhak Hamid, Kemal Bey, Ekrem Bey, Halid Ziya (Uşaklıgil), Tevfik Fikret, Cenap Şahabettin, Süleyman Nazif, Faik Ali (Ozansoy), Mehmet Rauf, Hasan Fehmi] (from French: Antologie des poèmes d’amour turcs by Abdülhalim Memduh and Edmond Fazy (trans.?)). Milano: Corbaccio.
  • Coral, Mehmet. (2009) L’isola del dolore [Tımarhane adası]. Trans. Elvan Uysal and Carlo Guarrera. Messina: Mesogea.
  • Coral, Mehmet. (2009) I diari segreti di Constantinopoli: Racconti [Kon- stantiniye’nin yitik günceleri]. Trans. Manuela Bruno. Nardò: Besa.
  • Croutier, Alev Lytle. (2000) La ragazza color dell’alba [The palace of tears] [from French: La poupée]. Trans. Maria Clara Pasetti. Casale Monferrato: Piemme.
  • Croutier, Alev Lytle. (2003) Come farfalle nell’ambra [Seven houses]. Trans. Marta Salaroli. Casale Monferrato: Piemme.
  • Çetin, Fethiye. (2007). Heranush, mia nonna [Anneannem]. Trans. Fabrizio Beltrami. Padova: Alet.
  • Çiçekoğlu, Feride. (2011) Non sparate agli aquiloni [Uçurtmayı vurmasınl- ar]. Trans. Şemsa Gezgin. Asti: Scritturapura. [TEDA]
  • Dilmen, Güngör. (2007) Io, Anatolia [Ben Anadolu]. Trans. İclal Aydın Margariti. Roma: Editoria & Spettacolo. [TEDA]
  • Edgü, Ferit. (1995) Un inverno ad Hakkâri [Hakkâri’de bir mevsim]. Trans. Petek Kurtböke and Marta Alessandri. Catania: De Martinis. [trans. by Carlo Guarrera? 2009, Messina: Mesogea]
  • Eray, Nazlı. (2009) Orfeo [Orphée]. Trans. Lea Nocera. Roma: Gremese. [TEDA]
  • Erer, Ramize. (2007) Matrimoni: la Turchia vista dalla camera da letto [Evlilik]. Trans. Anna Lia Proietti. Ravenna: Fernandel.
  • Evliya Çelebi. (2008) Tra guerra e diplomazia. Un viaggiatore turco nella Dalmazia del Seicento: Passi scelti dal Seyahatname di Evliya Çelebi. Trans. and Ed. Luciano Rocchi. Trieste: Istituto Regionale per la Cultura Istriano-Fiumano-Dalmata Edizioni Italo Svevo.
  • Farhi, Moris. (1974) Il piacere della vostra morte [The pleasure of your death]. Trans. Ida Omboni. Milano: Garzanti.
  • Farhi, Moris. (2007) Giovane turco [Young Turk]. Trans. Isabella Zani. Roma: Lavoro.
  • Farhi, Moris. (2011) Figli dell’arcobaleno [Children of the rainbow]. Trans. Isabella Zani. Roma: Lavoro.
  • Füruzan. (1991) Tokat è in un vigneto - L’accerchiamento: Due romanzi brevi tratti da Kuşatma [translation of two short stories: Tokat bir bağ içinde and Kuşatma]. Trans. Ayşe Saraçgil. Napoli: Istituto Universitario Orientale, Dipartimento di Studi Asiatici.
  • Gürsel, Nedim. (1989) La prima donna [Kadınlar Kitabı] (from French: La première femme). Trans. Leonella Prato Caruso. Milano: Feltrinelli.
  • Gürsel, Nedim (1995) L’ultimo tramway [Son Tramvay]. Trans. Marta Ber- tolini and Şemsa Hanife Gezgin. Roma: Biblioteca del Vascello.
  • Gürsel, Nedim. (1996) Ritorno ai Balcani: impressioni di viaggio [Balkan- lara Dönüş: Gezi İzlenimleri]. Trans. Marta Bertolini and Şemsa Gezgin, Torino: Ananke.
  • Gürsel, Nedim. (1997) Il romanzo del conquistatore [Boğazkesen, Fatih’in romanı]. Trans. Marta Bertolini and Şemsa Griseri Gezgin. Napoli: Tullio Pironti.
  • Gürsel, Nedim. (2007) Nel paese dei pesci prigionieri. Un’infanzia turca [Sağ Salim Kavuşsak, Çocukluk Yılları] (from French: Au pays des poissons captifs). Trans. Giusy Marzano. Milano: Libribianchi.
  • Haşim, Ahmet. (2006) Poesie. Trans. Mario Corinthios, Lulu.
  • Hikmet, Nazım. (1957) Ma è poi esistito Ivan Ivanovic? [İvan İvanoviç Var mıydı, Yok muydu?] (from Russian: A byl li Ivan Ivanovic?) Trans. Franco Lucentini. Torino: Einaudi.
  • Hikmet, Nazım. (1958) Poesie. Trans. Joyce Lussu. Milano: Edizioni del gallo.
  • Hikmet, Nazım. (1958) Poesie. Trans. Franco De Poli (from French). Roma: Avanti.
  • Hikmet, Nazım. (1960) Opere: Poesie; Teatro. Trans. Ignazio Ambrogio, Giovanni Crino, Joyce Lussu, Velso Mucci. Roma: Editori riuniti.
  • Hikmet, Nazım. (1961) La conga con Fidel. Trans. Joyce Lussu. Milano: Edizioni Avanti
  • Hikmet, Nazım. (1961) In quest’anno 1941. Trans. Joyce Lussu. Milano: Lerici.
  • Hikmet, Nazım. (1963) Poesie d’amore. Trans. Joyce Lussu and Velso Mucci. Milano: Mondadori.
  • Hikmet, Nazım. (1965) Paesaggi umani [Memleketimden İnsan Manzara- ları]. Trans. Joyce Lussu. Milano: Lerici.
  • Hikmet, Nazım. (1971) Poema dal carcere. Trans. Joyce Lussu. Roma: Edizioni Accademia.
  • Hikmet, Nazım. (1994) Alla vita [Yaşamaya dair]. Trans. ? Sesto San Gio- vanni: Buonafina.
  • Hikmet, Nazım. (1996) 34 poesie d’amore. Trans. Joyce Lussu. Milano: Mondadori.
  • Hikmet, Nazım. (1997) Altre poesie d’amore. Trans. Joyce Lussu, Milano: Mondadori.
  • Hikmet, Nazım. (2000) Il nuvolo innamorato e altre fiabe [Sevdalı Bulut]. Trans. Giampiero Bellingeri. Milano: Mondadori.
  • Hikmet, Nazım. (2000) Il piu bello dei mari. Trans.? Porcia: Liberinto.
  • Hikmet, Nazım. (2010) Gran bella cosa è vivere, miei cari: romanzo [Yaşam- ak güzel şey, be kardeşim]. Trans. Fabrizio Beltrami. Milano: Mondadori.
  • İnce, Özdemir. (2012). Cielo, il cielo. Trans. Gülbende Kuray Ulusay. Bari: Poiesis. [TEDA]
  • İşigüzel, Şebnem. (2008) Edera [Sarmaşık]. Trans. Elettra Ercolino and Pınar Gökpar. Roma: Fazi Editore. [TEDA]
  • Jalal al Din Rumi. (1980) Poesie mistiche. Trans. Alessandro Bausani. Milano: Rizzoli.
  • Jalal al Din Rumi. (1991) Canzone d’amore per Dio (Rubâi’yat). Trans. Maria Teresa Cerrato. Torino: P. Gribaudi.
  • Jalal al Din Rumi. (1993) Il canto del derviscio: parabole della sapienza sufi. Trans. Leonardo Vittorio Arena. Milano: Mondadori.
  • Jalal al Din Rumi. (1995) Racconti sufi. Trans. Barbara Brevi (from French: Djalal al-Rumì, Le Mesnevi. 150 contes soufis, eds. Ahmed Kudsi Erguner and Pierre Maniez. Paris: Albin Michel, 1988). Como: Red.
  • Jalal al Din Rumi. (1995) L’ essenza del reale (Fîhi-ma-fîhi). Trans. Sergio Foti (from Persian). Torino: Psiche.
  • Jalal al Din Rumi. (1996) Il libro delle profondita interior (Fīhi-mā-fīhi). Trans. Raul Schenardi (from French). Milano: Luni.
  • Jalal al Din Rumi. (2000) L’ amore è uno straniero: poesie scelte. Trans. Kabir Edmund Helminski (from English: Love is a stranger) Roma: Ubaldini.
  • Jalal al Din Rumi (Galal Al-Din Rumi). (2000) Il canto dello spirito: aneddoti del Matnawi. Trans. Anna Maria Martelli. Milano: Mimesis.
  • Jalal al Din Rumi (Gialal ad-Din Rumi). (2003) Il tesoro nella cenere. Trans. Barbara Brevi (from French). Novara: Boroli.
  • Jalal al Din Rumi. (2006) Mathnawi : il poema del misticismo universale. Trans. Gabriele Mandel Khan & Nur-Carla Cerati-Mandel. Milano: Bompiani.
  • Jalal al Din Rumi. (2006) Il mercante e il pappagallo : tratto dal Mathna- vi-ye Ma’navi. Trans. Taraneh Zahmatkesh. Roma : Sinnos.
  • Jalal al Din Rumi (2008) Ascolta la musica dell’anima. Trans. Massimo Jevolella. Milano: Oscar Mondadori.
  • Kâmuran, Solmaz. (2008) La dama dell’harem [Kiraze]. Trans. Cecilia Bianchetti (from Spanish). Milano: Harlequin Mondadori.
  • Kara, Yadé. (2005) Salam Berlino [Selam Berlin]. Trans. Marina Pugliano (from German). Roma: Edizioni e/o.
  • Karaosmanoğlu, Yakub Kadri. (1941) Terra Matrigna [Yaban]. Trans. Alessandra Scalero (from English). Milano: Arnoldo Mondadori.
  • Karaosmanoğlu, Yakub Kadri. (1945) Nur Baba. Romanzo turco d’am- biente bektasci. II. edizione a cura dell’Institut oriental. Trans. Ettore Rossi. Roma: Editrice Nazionale. [by Giampiero Bellingeri, Milano: Adelphi, 1995]
  • Karaosmanoğlu, Yakub Kadri. (2008) Ankara [Ankara]. Trans. Fulvio Bertucelli. Messina: Mesogea. [TEDA]
  • Karasu, Bilge (2004) Notte [Gece]. Trans. Carlo Guarrera, Messina: Mesogea.
  • Kemal, Orhan. (1969) La casa del babbo [Baba evi]. Trans. Paolo Cerulli. Roma: Istituto per l’Oriente.
  • Kemal, Orhan. (2008) La lotta per il pane [Ekmek kavgası]. Trans. Barbara La Rosa. Venezia: Lunargento. [TEDA]
  • Kemal, Yaşar. (1961) Il cardo [İnce Memed]. Trans. Giuseppe Cittone. Milano: Garzanti.
  • Kemal, Yaşar. (1977) Memed il falco [İnce Memed]. Trans. Antonella Pas- saro. Milano: Tranchida.
  • Kemal, Yaşar. (1993) Tu schiaccerai il serpente [Yılanı öldürseler]. Trans. Roberta Denaro and Ornella Rota, Milano: Tranchida.
  • Kemal, Yaşar. (1994) Gli uccelli tornano a volare [Kuşlar da gitti] Trans. Antonella Passaro, Milano: Tranchida.
  • Kemal, Yaşar. (1996) Al di lá della montagna (Trilogia della montagna I) [Ortadirek]. Trans. Antonella Passaro. Milano: Tranchida.
  • Kemal, Yaşar. (1996) Bambini [Sarı Sıcak]. Trans. Antonella Passaro. Mi- lano: Tranchida.
  • Kemal, Yaşar. (1997) Teneke. Trans. Antonella Passaro. Milano: Tranchida.
  • Kemal, Yaşar. (1998) Sogni: Romanzi e racconti. Trans. Ornatella Rota, Antonella Passaro and Roberta Denaro. Milano: Tranchida.
  • Kemal, Yaşar. (1998) Il ritorno di Memed il falco [İnce Memed 2]. Trans. Claudia Zonghetti. Milano: Tranchida.
  • Kemal, Yaşar. (1998) Terra di ferro, cielo di rame (Trilogia della montagna II) [Yer demir gök bakır]. Trans. Roberta Denaro. Milano: Tranchida.
  • Kemal, Yaşar. (1999) L’erba che non muore mai (Trilogia della montagna III) [Ölmez otu]. Trans. Roberta Denaro. Milano: Tranchida.
  • Kemal, Yaşar. (2000) La collera del monte Ararat [Ağrıdağı efsanesi]. Trans. Claudia Zonghetti. Milano: Tranchida.
  • Kemal, Yaşar. (2001) Il canto dei mille tori [Binboğalar Efsanesi]. Trans. Claudia Zonghetti. Milano: Tranchida.
  • Kemal, Yaşar. (2003) Il re degli elefanti e Barba Rossa la formica zoppa [Filler sultanı ile kırmızı topal karınca]. Trans. Claudia Zonghetti. Milano: Tranchida.
  • Kemal, Yaşar. (2012) Guarda l’Eufrate rosso di sangue [Fırat suyu kan akıyor baksana]. Trans. Simone Abramo and Pınar Gökpar. Milano: Rizzoli.
  • Kırıkkanat, Mine. (2011). Il sangue dei sogni [Destina]. Trans. Alessia Piovanello. Roma: Gremese. [TEDA]
  • Kundakçı, Durdu, et al. Trans. (1996) Domani accadrà qualcosa e altre poesie [Bir şeyler olacak yarın ve seçme şiirler] (poems by Bülent Ecevit, Ergun Evren, Gülten Akın, and Melisa Gürpınar). Ankara: IIC.
  • Külebi, Cahit. (1986) Un uomo qualunque: poesie scelte [Bütün Şiirleri]. Trans. Anna Masala. Venezia: Marsilio.
  • Levi, Mario. (2007) Istanbul era una favola [İstanbul Bir Masaldı]. Trans. Giampiero Bellingeri and Paola Ragazzi. Milano: Baldini Castoldi Dalai. [TEDA]
  • Levi, Mario. (2008) La nostra più bella storia d’amore [En güzel aşk hikaye- miz]. Trans. Giampiero Bellingeri and Paola Ragazzi. Milano: Baldini Castoldi Dalai. [TEDA]
  • Levi, Mario. (2010) La vita è un bagaglio a mano [Bir Şehre Gidememek]. Trans. Giampiero Bellingeri and Paola Ragazzi. Milano: Baldini Castoldi Dalai. [TEDA]
  • Livaneli, Ömer Zülfü. (2007) Felicità [Mutluluk]. Trans. Elçin Kumru and Francesco Partesano. Roma: Gremese. [TEDA]
  • Livaneli, Zülfü. (2012) L’eunuco di Costantinopoli [Engereğin gözündeki kamaşma]. Trans. Giovanni Zuccala. Roma: Gremese. [TEDA]
  • Mağden, Perihan. (2005) Due ragazze [İki Genç Kızın Romanı]. Trans. Mehmet Sinan Bermek and Fabio De Propris. Roma: Lain. [TEDA]
  • Mağden, Perihan. (2009) In fuga [Biz kimden kaçıyorduk anne?]. Trans. Elettra Ercolino and Pınar Gökpar. Roma: Elliot.
  • Makal, Mahmut. (1969) Indagine su un villaggio in Anatolia [Bizim köy] (from French: Un village anatolien). Trans. Gianfranco Fiameni. Milano: Il saggiatore.
  • Masala, Anna. Trans. and Ed. (2004) Il tulipano e la rosa: Antologia della poesia mistica turca. Roma: Semar.
  • Masala, Anna. Trans. and ed. (2004) Şiir. Poesia turca contemporanea. Roma: Semar.
  • Mungan, Murathan. (2009) Chador [Çador]. Trans. Mariangela Liccardo. Firenze: Giunti. [TEDA]
  • Muzi, Jean. Ed. (2011) Racconti dei saggi e faceti Djeha e Nasreddin Hodja. Trans. Fabrizio Ascari (from French). Milano: L’ippocampo.
  • Oğuzcan, Ümit Yaşar, (1978) Lettere in cerca di padrone [Sahibini Arayan Mektuplar]. (bilingual ed.). Trans. Anna Masala. Roma: Vettori.
  • Orga, İrfan. (2006) Una famiglia turca [Portrait of a Turkish family], Trans. Luca Merlini. Firenze: Passigli.
  • Orga, İrfan. (2008) Un viaggio in Turchia [The caravan moves on], Trans. Luca Merlini. Bagno a Ripoli: Passigli.
  • Özdamar, Emine Sevgi. (2007) La lingua di mia madre [Mutterzunge] (bilingual). Trans. Silvia Palermo. Bari: Palomar.
  • Özdamar, Emine Sevgi. (2010) Il ponte del corno d’oro [Die Brücke vom Goldenen Horn]. Trans. Umberto Gandini. Milano: Ponte.
  • Özkan, Serdar. (2008) La timidezza delle rose [Kayıp gül] (from English: The missing rose). Trans. Fabrizio Ascari. Milano: Bompiani.
  • Özkan, Serdar. (2010) Quando la vita si illumina [Hayatın ışıkları yanınca] (from English: When life lights up). Trans. Fabrizio Ascari. Milano: Bompiani.
  • Pamuk, Orhan. (1992) Roccalba [Beyaz kale]. Trans. Giampiero Bellinge- ri. Milano: Frassinelli. [Torino: Einaudi, 2006; with the title Il castello bianco].
  • Pamuk, Orhan. (1993) La casa del silenzio [Sessiz Ev]. Trans. Francesco Bruno. Milano: Frassinelli.
  • Pamuk, Orhan. (1996) Il libro nero [Kara Kitap]. Trans. Mario Biondi. Milano: Frassinelli.
  • Pamuk, Orhan. (2000) La nuova vita [Yeni Hayat]. Trans. Marta Bertolini and Şemsa Gezgin. Torino: Einaudi.
  • Pamuk, Orhan. (2001) Il mio nome è rosso [Benim Adım Kırmızı]. Trans. Marta Bertolini and Şemsa Gezgin, Torino: Einaudi.
  • Pamuk, Orhan. (2003) Neve [Kar]. Trans. Marta Bertolini, Semsa Gezgin, Torino: Einaudi.
  • Pamuk, Orhan. (2006) Istanbul: i ricordi e la città [İstanbul: Hatıralar ve Şehir]. Trans. Semsa Gezgin. Torino: Einaudi.
  • Pamuk, Orhan. (2007) La valigia di mio padre [Babamın Bavulu]. Trans. Şemsa Gezgin. Torino: Einaudi.
  • Pamuk, Orhan. (2007) Le voci di Istanbul: scritti e interviste [İstanbul: Ha- tıralar ve Şehir]. Trans. Marina Bernabei and Barbara D’Andò. Roma: Datanews Editrice.
  • Pamuk, Orhan. (2009). Il museo dell’innocenza [Masumiyet müzesi]. Trans. Barbara La Rosa Salim. Torino: Einaudi. [TEDA]
  • Pamuk, Orhan. (2011). Il Signor Cevdet e i suoi figli [Cevdet Bey ve oğull- arı]. Trans. Barbara La Rosa Salim. Torino: Einaudi.
  • Pamuk, Orhan. (2012). Romanzieri ingenui e sentimentali [The naive and the sentimental novelist]. Trans. Anna Nadotti. Torino: Einaudi.
  • Piemontese, Angelo Michele and Gianroberto Scarcia. Ed. and Trans. (1973) Poesia d’amore turca e persiana. Novara: EDIPEM.
  • Pirinçci, Akif. (1990) La società dei gatti assassini [Felidae]. Trans. Maria de Napoli Cocci. Milano: Mondadori.
  • Pirinçci, Akif. (1994) La notte dei lunghi artigli: romanzo [Francis]. Trans. Stella Boschetti. Milano: Longanesi.
  • Pirinçci, Akif. (2007) Il mostro di Hamelin: romanzo [Der eine ist stumm, der andere ein Blinder]. Trans. Laura Bortot. Siena: Barbera.
  • Rauf, Mehmet. (2006) Zanbak o il racconto di un giglio (Bir zambak hikaye- si). In Cose turche, ed. & trans. Giacomo E. Carretto, 15-43. Lecce: Argo.
  • Rossi, Ettore. Trans. (1964) Novelle turche moderne. Roma: Istituto per l’Oriente.
  • Samancı, Suzan. (2002) Helin profumava di resina [Reçine kokuyordu Helin]. Trans. Claudia Zonghetti. Milano: Tranchida.
  • Scarcia, Gianroberto. Ed. and Trans. (1986) Divano occidentale. Bolo- gna: Il cavaliere azzurro.
  • Schilardi, Gianni. Trans. and ed. (2005) Poesia popolare turca [Poésie populaire des Turcs / Karacaoğlan, Pir Sultan, Yunus Emre] (from Fren- ch, bilingual). Lecce: Argo.
  • Somer, Mehmet Murat. (2009) Scandaloso omicidio a Istanbul [Buse ci- nayeti]. Trans. Anna Lia Proietti Ergün. Palermo: Sellerio.
  • Somer, Mehmet Murat. (2010) Gli assassini del profeta [Peygamber ci- nayetleri]. Trans. Paola Ragazzi. Milano: Bompiani.
  • Sözen, Suzan. (1956) Gocce di Ruggine [Pas damlası]. Trans. ? Casa edi- trice Romana.
  • Sözen, Suzan. (1959) Dimenticami: romanzo [Beni Unut]. Trand. Guido Rispoli (from Turkish and French). Roma: Fratelli Palombi.
  • Şafak, Elif. (2007). La Bastarda di Istanbul [The Bastard of Istanbul]. Trans. Laura Prandino. Milano: Rizzoli.
  • Şafak, Elif. (2008). Il Palazzo delle pulci [Bit Palas] (from English: The flea palace). Trans. Stefania Manzana and Luisa Martolini. Milano: Rizzoli.
  • Şafak, Elif. (2009). Le quaranta porte [The forty rules of love]. Trans. Maria Baiocchi and Anna Tagliavini. Milano: Rizzoli.
  • Şafak, Elif. (2010). Latte nero [Siyah Süt] (from English: Black milk). Trans. Roberta Zuppet. Milano: Rizzoli.
  • Şafak, Elif. (2012). La casa dei quattro venti [Honor]. Trans. Stefania Manzana. Milano: Rizzoli.
  • Şahiner, Seray. (2008) Basilico [Fesleğen]. Trans. Barbara La Rosa Salim. Mantova: Corraini.
  • Şahinkanat, Sara. (2012) Leo otto volte eroe [Yavru ahtapor olmak zor]. Trans. Rosita D’Amora. Roma: Sinnos. [TEDA]
  • Şenocak, Zafer. (2000) L’ erottomanno: un libro bastardo (Der Erottomane). Trans. Elsa Luttazzi. Roma: Voland.
  • Tarancı, Cahit Sıtkı. (1972) Trentacinque anni: antologia poetica [Otuz- beşyaş]. Trans. Necdet Adabağ. Milano: Orizzonti letterari.
  • Tekin, Latife. (1988) Cara spudorata morte [Sevgili arsız ölüm]. Trans. Edda Dussi and Ugo Marazzi. Firenze: Ginuti.
  • Tekin, Latife. (1995) Fiabe dalle colline dei rifiuti [Berci Kristin Çöp Ma- salları]. Trans. Ayşe Saraçgil. Firenze: Giunti.
  • Uzuner, Buket, (2003) Ada d’ambra [Kumral Ada Mavi Tuna]. Trans. Anna Lia Proietti Ergün. Palermo: Sellerio.
  • Vahapoğlu, Ece. (2012) Gli altri [Öteki]. Trans. Barbara Gambaccini. Marina di Massa: Edizioni Clandestine. [TEDA]Vassaf, Gündüz. (2012) Prigio- nieri di noi stessi. Il totalitarismo nella vita di ogni giorno [Cehenneme övgü]. Trans. Baykar Sıvazlıyan. Lecce: Argo. [TEDA]
  • Yalçın, Kemal. (2006) Con te sorride il mio cuore [Seninle güler yüreğim]. Trans. Fabrizio Beltrami. Roma: Lavoro.
  • Yaşın, Mehmet. (2008) Il drago ha anche le ali (bilingual). Trans. Rosita D’Amora. Lecce: Argo.
  • Yaşın, Mehmet. (2008) Le ore del confino (parts of Sınırdışı Saatler and some of his poems). Trans. and intro. Rosita D’Amora and Anna Lia Proietti Ergün. Lucera: Mediterraneo è Cultura.
  • Yaşın, Mehmet. (2010) Il vostro fratello del segno dei pesci [Soydaşınız balık burcu]. Trans. Rosita D’Amora and Anna Lia Proietti. Roma: Gremese.
  • Yeşilöz, Yusuf. (1999) Verso il tramonto [Reise in die Abenddämmerung]. Trans. Claudia Zonghetti. Milano: Tranchida.
  • Yeşilöz, Yusuf. (2000) Erba selvatica [Steppenrutenpflanze]. Trans. Claudia Zonghetti. Milano: Tranchida.
  • Yunus Emre. (2001) Divan. Trans. Anna Masala. Roma: Semar.
  • Yücel, Tahsin. (2012) Il cittadino [Vatandaş]. Trans. Luigi Ruggeri. Nardò: Besa.
  • Yürük, Ali. (1978) Il villaggio di Ciatalli: dramma in tre atti [Çatallı Köy]. Trans. Anna Masala. Roma: Vettori.
  • Zaimoğlu, Feridun. (1999) Schiuma [Abschaum]. Trans. Alessandra Orsi (from German). Torino: Einaudi.
  • Zaimoğlu, Feridun. (2007) Leyla [Leyla] Trans. Margherita Belardetti (from German). Milano: Il Saggiatore.
  • Zaimoğlu, Feridun. (2008) German Amok [German Amok]. Trans. Marghe- rita Belardetti and Elena Sinsi (from German). Milano: Isbn Edizioni.