Dracula'nın Çoklu Yansımaları: Yeniden Çeviriyi Yeniden Tanımlamak ve Merkezinden Uzaklaştırmak Üzerine bir Vaka Çalışması

Postkolonyal çeviri yaklaşımları, çevirinin tanımının Batı düşüncesine odaklandığını ve çeviri olgusunun daha iyi anlaşılması için merkezden uzaklaştırılması gerektiğini göstermiş ve konuya yeni bir bakış açısı getirmiştir (Tymoczko, 2014; Trivedi, 2014). Aynı bakış açısıyla yeniden çevirilerin de yeni bir tanıma ihtiyaç duyduğu söylenebilir. Böyle bir iddia Şehnaz Tahir-Gürçağlar ve Özlem Berk Albachten (2019: 1-10) tarafından “yeniden çeviride değişkenlik” (mutability in retranslation) biçiminde ortaya atılmıştır; söz konusu bakış çeviriyi Doğu ya da Batı gibi tekil bir dikotomi üzerinden, kelimesi kelimesine veya anlam odaklı şeklinde stratejilerle değil, bir küme terimi olarak görmektedir. Bu makale, tanınmış İrlandalı yazar Bram Stoker tarafından yazılan gotik klasik Dracula'nın (1897) farklı Türkçe yeniden çevirilerini, yeniden çevirinin “değişebilirliği” kavramını akılda tutarak incelemeyi amaçlayacaktır. Roman (ve Dracula karakteri) birçok filme ve diziye uyarlanmıştır ve dünya çapında birçok farklı dile çevrilmiştir. Türk bağlamında da benzer çeviri ve yeniden çeviri eylemleri görülmektedir; “vampir” kurgusal karakteri, Stoker'ın yarattığı imgelerden türetilerek Türk edebi eserlerinde yeniden yaratılmıştır. Ancak 2003 yılına kadar Drakula'nın tam bir Türkçe çevirisi yapılmamıştır. Bunun yerine gizli (concealed) çeviriler, sahte (pseudo) çeviriler, uyarlamalar, illüstrasyonlar ve diğer çeviri biçimleri Türk edebiyat sisteminde yerini almıştır. Çalışmam bu çeviri eylemlerini sorgulayacak ve bu eserin çevirilerini yeniden tanımlamayı amaçlayacaktır. Mevcut bulgularım, Stoker'ın Dracula'sının 2003'te Niran Elçi tarafından “tam” (proper) anlamda tercüme edilmeden önce Türkiye bağlamında birçok farklı (yeniden) tercümesinin yapıldığını göstermektedir.

___

  • Bernhardt, Kathryn. 1995. The inheritance rights of daughters: The song anomaly? Modern China 21: 269-309.
  • Blum, Susan D. 1997. Naming Practices and the Power of Words in China. Language in Society 26.3: 357-379.
  • Brand, Manny. 2004. Collectivistic versus individualistic cultures: a comparison of American, Australian and Chinese music education students’ self‐esteem. Music Education Research 6.1: 57-66.
  • Bray, Francesca. 1997. Technology and gender: Fabrics of power in late imperial China. Berkeley: University of California Press.
  • Cai, Jiming. 2013. On China’s Land System Reform. Modern China Studies 20.2: 57-75.
  • Chan, Alan and Sor-Hoon Tan. 2004. Introduction. In Filial piety in Chinese thought and history, eds. Alan Chan and Sor-Hoon Tan, 9-16. London: RoutledgeCurzon.
  • Chang, Eileen. 1955. The Rice-Sprout Song. New York: Dragonfly Books. Chang, Eileen and Christopher Lee (ed). 2015. Chinese Translation: A Vehicle of Cultural Influence. PMLA 130.2: 488-498.
  • Chen, Lihui. 2018. Textual analysis of the relationship between Eileen Chang and United States Information Service in Hong Kong (USIS-HK). Paper presented at 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018): 977-981.
  • Chen, Sihe. 2010. 土改中的小说与小说中的土改——六十年文学话土改 Tugai zhongde xiaoshuo yu xiaoshuo zhongde tugai—Liusinian wenhua hua tugai [Novels during Land Reform and Land Reform in novels—Review of Land Reform in literature in the past sixty years]. Journal of Nanjing University 4: 76-93.
  • Chen, Xinren. 2013. ‘Polysemous’ politeness: Speaker self-referring forms in Honglou Meng. In Chinese Discourse and Interaction: Theory and Practice, Eds. Yuling Pan and Daniel Z. Kadar, 292-309. London: Equinox.
  • Chen, Yaming. 2011. 张爱玲译事年表 Zhang Ailing yishi nianbiao [A chronicle of Zhang Ailing’s translation]. Historical Materials of New Literature 1: 64-69.
  • Cheng, Helen Hui-Yueh. 2017. In search of an individual identity: A psychoanalytical examination of motivational forces behind the identity development of female characters in the selected works of Violette Leduc and Eileen Chang. PhD thesis. University of Kent.
  • DeMare, Brian James. 2012. Casting (Off) Their Stinking Airs: Chinese Intellectuals and Land Reform, 1946- 52. The China Journal 67: 109-130.
  • Du, Hongfei, Xiaoming Li, Danhua Lin and Cheuk Chi Tam. 2015. Collectivistic Orientation, Acculturative Stress, Cultural Self-Efficacy, and Depression: A Longitudinal Study Among Chinese Internal Migrants. Community Mental Health Journal 51: 239-248.
  • Fei, Xiaotong. 1947/2007. 生育制度 Shengyu Zhidu [Institution of Reproduction]. In乡土中国Xiangtu Zhognguo [From the Soil: The Foundations of Chinese Society], ed. Haoxing Liu, 385-589. Shanghai: Shanghai People’s Press.
  • Goldblatt, Howard. 1999. The Rice-Sprout Song. By Eileen Chang. Foreword by David Der-wei Wang. The China Quarterly 159: 760-761.
  • Gordon, Rebekah R., Sandro R. Barros and Jiahang Li. 2020. Make a name for yourself: exploring the interculturality of naming and addressing practices among transnational teachers of Chinese as a foreign language. Language and Intercultural Communication 20.6: 586-599.
  • Gu, Yueguo. 1990. Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of pragmatics 14.2: 237-257.
  • He, Hailun. 1989. The Art of Naming in China and Translating Western Names Into Chinese. Literary Onomastics Studies 16: 47-50.
  • Henry, Eric S. 2012. When Dragon Met Jasmine: Domesticating English. Names in Chinese Social Interaction. Anthropologica 54.1: 107-117.
  • House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
  • House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubingen: Narr.
  • House, Juliane. 2014. Translation Quality Assessment: Past and Present. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ed. Juliane House, 241-264. London: Palgrave Macmillan.
  • Hsia, Chih-tsing. 2004. C. T. Hsia on Chinese Literature. New York: Columbia University Press.
  • Huang, Nicole. 2012. Eileen Chang and things Japanese. In Eileen Chang: Romancing Languages, Cultures and Genres, ed. Kam Louie, 49-72. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  • Huson, Timothy. 2016. Lin Yutang and Cross-cultural Transmission of Culture as Social Critique. China Media Research 12.3: 27-43.
  • Kingsbury, Karen. 2002. Chang, Eileen. In Biographical dictionary of Chinese women. Volume 2, Twentieth century, eds. Lily Xiao Hong Lee, A. D. Stefanowska and Sue Wiles, 41-46. Armonk, New York: M. E. Sharpe.
  • Lau, Joseph S. M. 2007. 張愛玲的中英互譯Zhang Ailing de Zhong Ying Hu Yi [Eileen Chang’s translations between Chinese and English]. In Zhang Ailing de wenzi shijie [The literary world of Eileen Chang], 126-156. Taipei: Chiuko Publishing.
  • Lee, Christopher. 2006. Rethinking Realisms through the Writings of Eileen Chang. Amerasia Journal 32.3: 58-78.
  • Lee, Leo Ou-Fan. 2017. Eileen Chang in Hong Kong. In A new literary history of modern China, ed. Dewei Wang, 478-483. Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press.
  • Lee, Wen Shu. 1998. In the Names of Chinese Women. Quarterly Journal of Speech 84.3: 283-302.
  • Lee, Xiao Hong Lily. 2016. Biographical dictionary of Chinese women. Volume 2, Twentieth century. London: Routledge.
  • Lee, Yean-Ju, William L. Parish and Robert J. Willis. 1994. Sons, daughters, and intergenerational support in Taiwan. American Journal of Sociology 99: 1010-1041.
  • Leung, Ping-Kwan. 1998. Two Discourses on Colonialism: Huang Guliu and Eileen Chang on Hong Kong of the Forties.
  • Boundary 2 Modern Chinese Literary and Cultural Studies in the Age of Theory: Reimagining a Field 77-96.
  • Leng, Rachel. 2014. Eileen Chang’s Feminine Chinese Modernity: Dysfunctional Marriages, Hysterical Women, and the Primordial Eugenic Threat. Quarterly Journal of Chinese Studies March: 13-34.
  • Li, Changbao and Jinzhu Huang. 2015. 译者主体性视角下张爱玲《桂花蒸·阿小悲秋》自译与他译比 较研究 Yizhe zhutixing shijiaoxia Zhang Ailing Guihuazheng Axiao beiqiu ziyi yu tayi bijiao yanjiu [A comparative study between self-translation and conventional translation of Eileen Chang’s Gui Hua Zheng Ah Xiao Bei Qiu from the perspective of translator’s subjectivity]. Journal of Beijing International
  • Li, Jessica Tsui Yan. 2006. Politics of self-translation: Eileen Chang. Perspectives 14.2: 99-106.
  • Li, Jessica Tsui Yan. 2010. Self-translation/rewriting: the female body in Eileen Chang’s ‘Jinsuo ji’, the Rouge of the North, Yuannü and ‘the Golden Cangue’. Neohelicon 37: 391-403.
  • Li, Ping. 2012. A critical study of Lin Yutang as a translation theorist, translation critic and translator. PhD thesis. City University of Hong Kong.
  • Lin, I-fen, Noreen Goldman, Maxine Weinstein, Yu-hsuan Lin, Y. Tristan Gorrindo an Teresa Seeman. 2003. Gender differences in adult children’s support of their parents in Taiwan. Journal of Marriage and Family 65: 184-200.
  • Liu, Xiaoqing. 2014. On the Dimension of Narrative: Zhang Ailing’s Self Translation of Her Novel, Spring- Sprout Song. Translation Quarterly: 32-52.
  • Liu, Yanling. 2014. 从语言顺应论看张爱玲自译策略——以《桂花蒸·阿小悲秋》英译为例 Cong yuyan shunlilun kan Zhang Ailing ziyi celve—Yi Guahuazheng Axiao beiqiu yingyi weili [Zhang Ailing’s selftranslation strategy from the perspective of adaptation—Analysing the English version of Sham Amah].
  • Journal of Huainan Teachers College 06: 75-79.
  • Long, Yangyang. 2019. Transpacific theatre: Lin Yutang’s self-translation as a creative act. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 6.3: 216-233.
  • Louie, Kam. 2012. Introduction: Eileen Chang: A Life of Conflicting Cultures in China and America. In Eileen Chang: Romancing Languages, Cultures and Genres, ed. Kam Louie, 1-14. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  • Mackerras, Colin. 2016. Traditional Chinese theatre. In Routledge Handbook of Asian Theatre, ed. Siyuan Liu, 31-50. Abingdon: Routledge.
  • Madsen, Richard. 1985. Maoist Rituals: Worship of an idol with feet of clay. In Morality and Power in a Chinese Village. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
  • Meng, Hui. 2017. Migration of Text and Shift of Identity: Self-Translation in the Bilingual Works of Lin Yutang,
  • Meng, Hui. 2021. Awkward Betweenness and Reluctant Metamorphosis: Eileen Chang’s Self-Translation. TranscUlturAl 13.1: 2-22.
  • Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International. Nichols, Ryan. 2011. A Genealogy of Early Confucian Moral Psychology. Philosophy East and West 61.4: 609-629.
  • Nida, Eugene. 1945. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. WORD 1.2: 194-208.
  • Nowak, Alexei Robert. 2018. Rural Transnationalism: Food, Famine, and Agriculture in U.S. and Chinese Literature, 1898-1955. PhD thesis, University of California.
  • Qiao, Meng. 2012. 话语的力量——析张爱玲小说《桂花蒸阿小悲秋》译文对原文的颠覆 Huayude Liliang—Xi Zhang Ailing xiaoshuo Guihuazheng axiao beiqiu yiwen dui yuanwen de dianfu [The power of discourse—Analysing the adaption in Eileen Chang’s self-translation of Sham Amah]. Journal of Tianjin Foreign Studies University 19.1: 63-68.
  • Qu, Lina. 2019. Writing, Rewriting, and Miswriting: Eileen Chang’s Late Style Against the Grain. CLCWeb: Comparative Literature and Culture 21.6. https://doi.org/10.7771/1481-4374.3305.
  • Ratcliffe, Susan. 2017. Lin Yutang (1895-1976). Oxford Essential Quotations. Oxford: Oxford University Press.
  • Ren, Ruwen. 2020. 从《重访边城》看1960-1980年代张爱玲的创作心境与语境——兼谈张爱玲的自译与 改写 Cong Chongfang biancheng kan 1960-1980 niandai Zhang Ailing de chuangzuo xinjing yu yujing— Jiantan Zhang Ailing de ziyi yu gaixie [Analysing Zhang Ailing’ creation and context in A return to the frontier—Zhang Ailing’s self-translation and adaptation]. Comparative Literature in China 3: 169-178.
  • Riep, Steven L. 2016. Chinese Modernism: The New Sensationists. In The Columbia Companion to Modern Chinese Literature, ed. Kirk Denton, 176-182. New York: Columbia University Press.
  • Rogers, Michael. 1998. The Rice-Sprout Song / The Rouge of the North. Library Journal 1: 224.
  • Sang, Tze-lan. 2012. Romancing Rhetoricity and Historicity: The Representational Politics and Poetics of Little Reunion. In Eileen Chang: Romancing Languages, Cultures and Genres, ed. Kam Louie, 193-214.
  • Hong Kong: Hong Kong University Press.
  • Shan, Te-hsing. 2014. Eileen Chang as a Chinese Translator of American Literature. In Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation, eds. Hsiao-yen Peng and Isabelle Rabut, 106-125. Leiden and Boston: Brill.
  • Shapiro. Judith. 2001. Mao’s War Against Nature: Legacy and Lessons. Journal of East Asian Studies. 1.2.
  • Perspectives on Environmental Protection in Northeast Asia: 93-119.
  • Shen, Rui. 2008. 伟大的政治小说: 张爱玲的《秧歌》Weidade zhengzhi xiaoshuo: Zhang Ailing de Yangge [A great political novel: Zhang Ailing’s The Rice-Sprout Song]. Nangfang Yishu Bao. 04 November 2008. https://www.zgnfys.com/a/nfwx-31834.shtml.
  • Shen, Shuang. 2012a. Ends of Betrayal: Diaspora and Historical Representation in the Late Works of Zhang Ailing. Modern Chinese Literature and Culture 24.1: 112-148.
  • Shen, Shuang. 2012b. Betrayal, Impersonation, and Bilingualism: Eileen Chang’s Self-Translation. In Eileen Chang: Romancing Languages, Cultures and Genres, ed. Kam Louie, 91-112. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  • Shutt, Stephen. 1998. The Rice-Sprout Song The Rouge of the North: Eileen Chang. Boston Review 23.5: 55.
  • Strauss, Julia C. 2017. Campaigns of Redistribution: Land Reform and State: Building in China and Taiwan, 1950-1953. In States in the Developing World, eds. Miguel A. Centeno, Atul Kohli and Deborah J. Yashar, 339-362. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Sun, Tao, Marty Horn, and Dennis Merritt. 2004. Values and lifestyles of individualists and collectivists: A study on Chinese, Japanese, British and US consumers. The Journal of Consumer Marketing 21(4): 318-331.
  • Sun, Xuen. 1985. 关于 “牛郎织女” 神话故事的几个问题 Guanyu Niulang Zhinv shenhua gushi zhongde jige wenti [Several questions on the methodology related to Nulang and Zhinv]. Journal of Wuhan University 03: 103-107.
  • Tan, Teck Heng. 2021. How to read modern Chinese literature in English? The women beside/s modernism. PhD thesis, King’s College London.
  • Thorpe, Ashley. 2005. Only Joking? The Relationship between the Clown and Percussion in ‘Jingju’. Asian Theatre Journal 22.2: 269-292.
  • Tian, Min. 2000. Male Dan: The Paradox of Sex, Acting, and Perception of Female Impersonation in Traditional Chinese Theatre. Asian Theatre Journal 17.1: 78-97.
  • Tu, Qingyin and Changbao Li. 2017. A Review on Textless Back Translation of China-Themed Works Written in English. Studies in Literature and Language 14.1: 1-7.
  • Van Bolderen, Trish and Eva Gentes. 2021. Self-Translation. Oxford Bibliographies Online. DOI: 10.1093/ obo/9780199913701-0104.
  • Venuti, Lawrence. 1986. The Translator’s Invisibility. Criticism 28.2: 179-212.
  • Venuti, Lawrence. 1992. Introduction. In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. Lawrence Venuti, 1-17. London and New York: Routledge.
  • Venuti, Lawrence. 1998. Strategies of translation. In Encyclopedia of Translation Studies, eds. Mona Baker, 240-244. London and New York: Routledge.
  • Visser, Robin and Jie Lu. 2016. Contemporary Urban Fiction: Rewriting the City. In The Columbia Companion to Modern Chinese Literature, ed. Kirk Denton, 345-354. New York: Columbia University Press.
  • Wang, David Der-Wei. 1998. Three Hungry Women. boundary 2. 25.3. Modern Chinese Literary and Cultural Studies in the Age of Theory: Reimagining a Field: 47-76.
  • Wang, Gaixia. 2015. 张爱玲翻译文学的缺失与回归——以《老人与海》为例 Zhang Ailing fanyi wenxue de queshi yu huigui—Yi Laoren yuhai weili [Zhang Ailing’s translation of literature—Analysing her translation of The old man and the sea]. Short Story: 81-82.
  • Wang, Jing. 2011. 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究 Xingbie yishi yu wenxue fanyi—Zhang Ailing fanyi gean yanjiu [Gender consciousness and literary translation—Study of Eileen Chang’s translation practice]. Foreign Languages in China 05: 102-106.
  • Wang, Xiaojue. 2012. Eileen Chang, Dream of the Red Chamber, and the Cold War. In Eileen Chang: Romancing Languages, Cultures and Genres, ed. Kam Louie, 113-130. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  • Wang, Xiaojue. 2016. Borders and Borderlands Narratives in Cold War China. In The Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures, eds. Carlos Rojas and Andrea Bachner, 334-355. Oxford: Oxford University Press.
  • Wang, Zhigang and Michael Micklin. 1996. The Transformation of Naming Practices in Chinese Families: Some linguistic clues to social change. Show all authors. International Sociology 11.2: 187-212.
  • Weng, Leihua. 2018. Modernity in a Wartime Tramcar. The Comparatist 42: 286-303. Wu, Yuanqiong. 2012. On the English version of Chinese personal names. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 20.2: 139-149.
  • Yan, Jihua. 2020. 愛張‧張愛: 讀解張愛玲 Aizhang Zhangai: Jiedu Zhang Ailing [An interpretation of Zhang Ailing]. Taipei: Showwe Information Co. Ltd.
  • Yan, Yidan and Yuxi Wang. 2014. 张爱玲自译文学作品中陌生化手法的再现研究 Zhang Ailing ziyi wenxue zuopinzhong moshenghuade zaixian yanjiu [A Study on the Representation of Defamiliarization Devices in Eileen Chang’s Chinese-English Self-translation]. Foreign Language Research 4: 121-125.
  • Yang, Yingying. 2015.《秧歌》的非政治化解读——中英两版中的月香之死与人性救赎 Yangge de fei zhengzhihua jiedu zhongying liangban zhongde Yuexiang zhi si yu renxing jiushu [Non-political interpretation of The Rice-Sprout Song—The death of Yuexiang in Chinese and English version and human nature]. Contemporary Writers Review 4: 98-104.
  • Yao, Sijia. 2017. Female Desire: Defiant Text and Intercultural Context in Works by D. H. Lawrence and Eileen Chang. Rocky Mountain Review 71.2: 195-212.
  • Young L. C. and Steven R. Ford. 1977. God is Society: The Religious Dimension of Maoism. Sociological
  • Inquiry 47/2: 89-97. Xie, Yu and Chunni Zhang. 2019. The long-term impact of the Communist Revolution on social stratification in contemporary China. PNAS 116 (39): 19392-19397.
  • Xinhua Dictionary. 2004. 新华字典 Xinhua Zidian [Xinhua Dictionary]. Beijing: Commercial Press.
  • Xinhua Idiom Dictionary. 2002. 新华成语词典 Xinhua chengyu cidian [Xinhua Idiom Dictionary]. Beijing: Commercial Press.
  • Zhang, Ailing. 2001. 秧歌 Yangge [The Rice-Sprout Song]. 张爱玲典藏全集 Zhang Ailing zuopin ji [A complete collection of Zhang Ailing’s works]. Taipei: Crown Publishing Company Ltd.
  • Zdic.net. 2021a. 请安 Qing an [To greet]. Zdic.net. Accessed 22 November 2021. https://www.zdic.net/hant/请安.
  • Zdic.net. 2021b. 混饭吃 Hun fan chi [To make a living]. Zdic.net. Accessed 22 November 2021. https://www.
  • zdic.net/hant/混饭吃. Zdic.net. 2021c. 打算盘 Da suanpan [To calculate with an abacus]. Zdic.net. Accessed 22 November 2021. https:// www.zdic.net/hant/打算盘.
  • Zhao, Xifang. 2019. 報刊香港: 歷史語境與文學場域 Baokan xianggang: Lishi yujing yu wenxue changyu [Newspapers in Hong Kong: Historical context and literary realm]. Hong Kong: Joint Publishing HK.
  • Zhao, Yan. 2017. 张爱玲自译作品中的变译现象——以《桂花蒸阿小悲秋》为例 Zhang Ailing ziyi zuopin zhongde bianyi xianxiang—Yi Guihuazheng axiao beiqiu weili [Translation variations of Eileen Chang’s self-translated short novel Shame Amah as an example]. Journal of Hunan University of Technology 22.3: 124-128