2023 Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı
İÇİNDEKİLER
Jenerik ve İçindekiler: Çeviribilim Özel Sayısı, Şubat 2023
Bilal ÖNGÜL
Türkiye Tiyatro Geleneği Bağlamında ve Tekrar Dünya Kanonlarında Dünya Klasikleri: Ferhan Şensoy’un Çeviri Yoluyla Yeniden Kanonlaştırma Pratikleri
Başak ERGİL
DeepL Translate ve Google Translate Sistemlerinin İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce Çeviri Performanslarının Karşılaştırılması
İsmail YAMAN
Rus ve Batı Ekolünde “Çeviri Normları” Kavramı: V. Komissarov versus G. Toury, A. Chesterman, C. Nord
Nilüfer DENİSSOVA
Gianni Rodari’nin Favole al Telefono Adlı Kitabındaki Masal Başlıkları ile Türkçe Çevirilerinin “Çeviride Anlam Evrilmesi Dizgeselliği” Bağlamında İncelenmesi
Eshabil BOZKURT
İtalyan Polisiyesinde Belleğin İzdüşümleri: Andrea Camilleri ve Komiser Salvo Montalbano Serisi
Deniz Dilşad KARAİL NAZLICAN
Jean-Christophe Grangé’nin Le Vol des Cigognes (Leyleklerin Uçuşu) Adlı Eserinde Geçen Deyimlerin Lawrence Venuti’nin Yerlileştirme ve Yabancılaştırma Çeviri Stratejileri Çerçevesinde İncelenmesi
Sevim KARACA AKKUŞ, Nesrin TEKİN ÇETİN
Çeviri ve Felsefe Meselesinin Derrida ve Zhuangzi Örneği Üzerinden Yeniden Yorumlanması
Aslı Özlem TARAKCIOĞLU, Elif Özge KOÇ YEL
Gazeteci-Çevirmen Azize Bergin’in Babıali’deki Çevirmenlik Serüvenine Sosyal Sermayenin Etkisi
Sevinç ARI
Dolaylı Çeviriyi Yeniden Çeviri Olarak Yorumlamak: Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modeli Çerçevesinde Hermeneutik Bir Uygulama Olarak Çeviri
Muazzez USLU
Sosyal Bilimler Çevirisi: Türkiye’de "Bourdieu" Çevirileriyle Akademik Pratikleri İlişkisel Düşünmek
Zuhal EMİROSMANOĞLU
Çeviri Göstergebilimi Işığında Bir İnceleme: Edgar Allan Poe’nun The Masque of the Red Death Başlıklı Öyküsü ve Türkçe Çevirileri
Kubra CELİK
Sicilya İlk Dönem Çeviri Hareketleri ve Çevirmenleri
Zeynep ARKAN
Ardıl Çeviride Türk Öğrencilerin Not Üretme ve Not Okuma Biçimleri
Ebrahim KHEZERLOU
İngiliz Edebiyatı Dersinin Çeviri Eğitimindeki Önemi ve Türkiye’deki Önlisans Çeviri Programlarındaki Yeri
Tuba KILIÇKAYA, Başak ERGİL
“Çeviribilimi” Çevirmek: Türkiye’deki Çeviribilim Dergilerinde Çeviri Makale (olmayışı) üzerine İlişkisel ve (Öz)düşünümsel bir Analiz
Ayşe SAKİ DEMİREL
Gönül Suveren ve Gülten Suveren Kardeşler ve Çeviri Türkçe Popüler Edebiyat
Selin ERKUL YAĞCI, Dilek ALTINKAYA NERGİS, Necla VATANSEVER
Çoklu Ortam Yaklaşımı Çerçevesinde Sözlü Çeviride İki Değerli Yapılar
Burak ÖZSÖZ
Film Uyarlamalarında Bir Yerlileştirme Örneği: Badi
Taha AKDAĞ
Dede Korkut Hikâyeleri ve İngilizce Çevirisi Üzerine Cinsiyet Söylem Analizi
Esra ÜNSAL OCAK
Dr. Jekyll ile Bay Hyde Eserinin Türkçe Çevirisinin Karnavalesk Bir İncelemesi
Ayşenur İPLİKÇİ ÖZDEN
Filistinli Şair Mahmûd Derviş’in “Kaktüsün Sonsuzluğu” Adlı Şiirinin Türkçe Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir Analiz
Betül CAN
Çeviri-Algı-İnanç İlişkisi Bakımından Çeviride Doğruluğun Önemi: Kur’an-ı Kerim’de Yer Alan “Samed” Kavramı Örnekliğinde Bir Değerlendirme
Şenol ÇAKMAK, Hulusi ARSLAN
Dijital Dönüşümün Önemli Bir Parçası Olarak Ücretsiz Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları: Özellikler ve Yenilikler
Erdem Celal GÖREN
İdeolojinin Çevirideki Etkisinin İncelenmesi Kozmetik Markalarının Sloganları ve Türkçe Çevirilerinin Eleştirel Bir Söylem Analizi
Betül KOÇER GÜLDAL, Ezgi Su SEZER
Yeniden Çeviride Zamana Karşı Bağlam: The Jungle Book Üzerinden Yeniden Çeviri Hipotezinin Yeniden İncelenmesi
Özge BAYRAKTAR ÖZER
Varlık Dergisinde Tercüme ve Tercüme Tenkidi Üzerine Yazılar
Elif DİNÇER YİĞİT
Teysir Halef’in “Darwin’in Serçeleri” Romanındaki Deyimlerin Çevirilerinin Mona Baker’in Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi
Ökkeş HENGİL
Öğretim Görevlilerinin Öğrencilerin Dil Öğreniminde Google Çeviri Kullanımına İlişkin Algıları
Seçkin CAN
Orhan Kemal’in 72. Koğuş Romanının İngilizce Çevirilerindeki Argo Söylemlerin Disiplinlerarası Bakış Açısıyla İncelenmesi
Burcu YAMAN
Makine Çevirisi Programları ve Farklı Metin Türü Kesitlerinin Makine Çevirisi Çıktıları Üzerine Bir İnceleme
Esat TOSUN
Türkiye’de Türk İşaret Dili Mahkeme Tercümanlığı Hizmeti Almış Sağır Bireylerin Aldıkları Çeviri Hizmetine Yönelik Görüşleri
Özgür ŞEN BARTAN, Ufuk ÇELEBİOĞLU, Mesut YAZICI, Erdem ÖNAL
İngilizce Öğretmenliği Bölümü Öğretim Programlarında Çevirinin Yeri: Türkiye’deki Üniversiteler Örneği
Esen GENÇ, Betül ÖZCAN DOST
Hukuk Çevirisinde Duygusal Zekânın Önemi ve Karar Mekanizmasına Etkisi
Büşra ÖZER ERDOĞAN
Bağıntı Kuramı Kapsamında Diplomatik Çeviri
Okan ARSLAN
COVID-19 Haberi Çevirisinde Stratejiler: Guardian/Diken Örneklemi
Duygu TEKGÜL AKIN
Kültürlerarası Edimbilim ve Kavramsal Metafor Teorisi: Deyimsel İfadelerin Çevirisi
Fatma DEMİRAY AKBULUT
68.9b 43b
Arşiv
Sayı : Çeviribilim Özel Sayı sı
Cilt: 8 Sayı : 1
Cilt: 8 Sayı : 2
Cilt: 7 - Sayı : 2
Cilt: 7 - Sayı : 1
Cilt: 7 - Sayı : 3
Cilt: 6 - Sayı : 2
Cilt: 6 - Sayı : 1
Cilt: 6 - Sayı : 3
Cilt: 6 Sayı : 1
Cilt: 5 - Sayı : 1
Cilt: 5 - Sayı : 2
Cilt: 4 - Sayı : 1
Cilt: 4 - Sayı : 2
Cilt: 4 Sayı : 2
Cilt: 3 - Sayı : 1
Cilt: 3 - Sayı : 2
Cilt: 2 - Sayı : 2
Cilt: 2 - Sayı : 1
Cilt: 1 - Sayı : 2
Cilt: 1 - Sayı : 1