Türkiye’de Türk İşaret Dili Mahkeme Tercümanlığı Hizmeti Almış Sağır Bireylerin Aldıkları Çeviri Hizmetine Yönelik Görüşleri

Bu çalışmada Türkiye’de Türk İşaret Dili mahkeme tercümanlığı hizmeti almış Sağır bireylerin aldıkları çeviri hizmetine yönelik görüşlerinin elde edilmesi amaçlanmıştır. Bu amaçla 23 Sağır ile TİD kullanılarak diyalojik iletişim yöntemiyle yarı yapılandırılmış görüşmeler çevrimiçi olarak gerçekleştirilmiştir. Türkiye’de 7 şehirden 23 Sağır ile yapılan görüşmelerde, 2000-2022 yılları arasında %78,3’ünün 1-3 defa, %21,7’ünün 4-10 defa mahkemede çeviri hizmeti almış olduğu görülmektedir. Katılımcıların %39,1’inin mahkemede sunulan TİD çeviri hizmetini yeterli bulduğu, %26,1’inin yeterli bulmadığı ve %34,8’in ise kısmen yeterli bulduğu görülmektedir. Sonuç olarak mahkemede hizmet veren TİD tercümanlarının verdikleri çeviri hizmetine yönelik Sağır bireylerin değerlendirmeleri, beklentileri ve yaşadıkları sorunlarla ilgili önemli bulgular elde edilmiştir. Bu çalışmadan elde edilen bulgular ışığında TİD çevirisi alanındaki eğitimlere yönelik öneriler sunulmaktadır.

Deaf Users’ Views of the Interpreting Services of Sign Language Court Interpreting in Türkiye

This study aims to collect Deaf users’ views of the interpreting services of Turkish Sign Language (TID) court interpreting in Türkiye. For this purpose, online semi-structured interviews were conducted with 23 Deaf users by using dialogic communication method in TİD. Having interviewed with 23 Deaf users in 7 different provinces of Türkiye, it is seen that 78.3% of the respondents took interpreting services 1-3 times and 21.7% of them took this service 4-10 times during 2000-2022. Also, while 39.1% of the participants found interpreting services sufficient, 26.1 % of them found it not sufficient, and 34.8 % of them found it partly sufficient. As a result, the study gathered important data on Deaf users’ evaluations, expectations and problems concerning the interpreting services of Turkish Sign Language (TID) court interpreting. In the light of the data collected, this study has some implications on TİD interpreter training. Keywords: Turkish Sign Language, court interpreting, Deaf expectations, ethical

___

  • Arslan, Serhat (2016). Çeviri Etkinliğinde Çeviri Etiğinin Önemi ve Etik Sorunların Felsefe Temelinde Yeniden Değerlendirilmesi. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD), 2 (3) , 211-225. https://dergipark.org.tr/tr/pub/skad/issue/21060/226772
  • Bajčić, Martina, ve Katja Dobrić Basaneže (2016). Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU: Introduction and Overview. In Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU, edited by Martina Bajčić and Katja Dobrić Basaneže, 1–14. Cambridge: Cambridge Scholars.
  • Carr, Silvana vd (1997). The Critical Link: Interpreters in the Community, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Chang, Williamson BC, ve Manuel U. Araujo (1975). Interpreters for the defense: Due process for the non-English-speaking defendant. CALIF. l. REv., 63, 801.
  • Daniel Gile (1991). A communication-oriented analysis of quality in nonliterary translation and interpretation. In Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pages 188–200.
  • De Wit, Maya, & Irma Sluis (2014). Sign language interpreter quality: the perspective of deaf sign language users in the Netherlands, in: The Interpreters' Newsletter, 19 (2014), pp. 63-85.
  • Diriker, Ebru, ve Şehnaz Tahir-Gürçağlar (2004). Community interpreting in Turkey. Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 14, 73-93. Austria, U. N. H. C. R. (2017). Handbook for interpreters in asylum procedures. Vienna: UNHCR Austria
  • Diriker, Ebru (2011). User expectation surveys: Qestioning findings and drawing lessons for interpreter training. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi , 2 (3) , . Retrieved from https://dergipark.org.tr/en/pub/iuceviri/issue/1231/14423
  • Diriker, Ebru (2015). On the evolution of the interpreting profession in Turkey: From the Drogomans to the 21st century. In Tahir-Gürçağlar, Ş., Paker, S., Milton, J. (Eds.), Tradition, tension and translation in Turkey, (pp. 89-107). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Duman, Duman (2018). Toplum Çevirmenliğine Yorumbilgisel Bir Yaklaşım: Sağlık Çevirmeni ve Öznellik. [A hermeneutic approach to community interpreting: Healthcare interpreter and subjectivity.] PhD diss., Yıldız Technical University.
  • Eryılmaz, Enise ve Demez, Neslihan (2021). Türkiye'deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2021 (31) , 127-157 . DOI: 10.37599/ceviri.1010487
  • Garber, Nathan ve Louise A. Mauffette-Leenders (1997). Obtaining Feedback from Non-English Speakers. The Critical Link: Interpreters in the Community (S.E. Carr, R. Roberts, A. Dufour and D. Steyn, eds), Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 131-143
  • Kurz, Ingrid (2001). Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User. Meta, 46(2), 394–409. https://doi.org/10.7202/003364ar
  • Napier, Jemina, ve Tobias Haug (2016). Justisigns: A European Overview of Sign Language Interpreting Provision in Legal Settings. Law, Social Justice and Global Development, no. 2. https://warwick.ac.uk/fac/soc/law/elj/lgd/lgd_issue_2016_2/napier__haug_20162.pdf.
  • Solow, Sharon Neumann (1981). Sign Language Interpreting: A Basic Resource Book. Silver Spring, MD: National Association of the Deaf.
  • Ross, Jonathan Maurice(2018). Toplum Çevirmenliği Eğitimi, Çeviri Pratiği, Yerel Gerçekler, Uluslararası Uygulamalar ve Araştırmanın Önemi, In Türkiye’de Sözlü Çeviri: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar, edited by Ebru Diriker, 113–152. Istanbul: Scala, 283-314.
  • Ross, Jonathan Maurice. (2020). Doğu ve Güneydoğu Anadolu’daki doktorların gözüyle gönüllü-amatör çevirmenlik. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, (11),55-82 https://dergipark.org.tr/en/pub/iuceviri/issue/56814/795791.
  • Şen Bartan, Özgür ,Aral, Mehtap. & Karabulut, Şahin. (2021). Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality . transLogos Translation Studies Journal, 4 (1) , 26-56. DOI: 10.29228/transLogos.30
  • Yıldırım, Ali, ve Şimşek, Hasan (2003). Sosyal Bilimlerde Nitel Araştırma Yöntemleri. Ankara: Seçkin Yayınları
  • Yücel, Bihter Esin (2018). Mahkeme Çevirmeninin Görünürlüğü ve Rolü. [The role and the visibility of the court interpreter.] PhD diss., Istanbul University.