2023-Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı
10-28
Tiyatro çevirisi, çeviri yoluyla yeniden kanonlaştırma, yeniden işleyiş, Ferhan Şensoy, tiyatro gelenekleri, çevirmenin eyleyiciliği, dünya klasiklerinin çevirisi.
Theatre translation, translational recanonization, reworking, Ferhan Şensoy, theatrical traditions, agency of the translator, translation of world classics
ÇAĞDAŞ TÜRK TİYATROSUNDA SAMUEL BECKETT ETKİSİ: GÜLE GÜLE GODOT VE GODOT’YU BEKLEMEZKEN
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Kerim Emre ÖZERDEN, Ziyad GULİYEV
Akademik Çeviri Eğitimi ve Çeviri Bilgisi Alt Edinci
Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi
Uluslararası Beşeri Bilimler ve Eğitim Dergisi
FERHAN ŞENSOY’UN İSTANBUL’U SATIYORUM ADLI OYUNUNDA ORTA OYUNU ÖGELERİNİN KULLANIMI
Hars Akademi Uluslararası Hakemli Kültür Sanat Mimarlık Dergisi
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Türkçeye yapılan Yedi Askı (Muallakât) çevirilerinin karşılaştırmalı incelemesi
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
ŞEYH ÖMER EFENDİ VE KENDİSİNE YAZILAN “BÜTÜN DÜNYÂ YALAN İMİŞ” ŞİİRİ