Varlık Dergisinde Tercüme ve Tercüme Tenkidi Üzerine Yazılar

Tercüme çalışmalarının milletlerin aydınlanmasında önemli rol üstlendiğinin bilincinde olan Yaşar Nabi, 15 Temmuz 1933 tarihinden itibaren çıkarmaya başladığı Varlık dergisinde telif yazılar yanında tercüme yazılar da yayımlar. Bu tercümeler yalnız Fransızcadan değil tüm Batı dillerinden ve edebiyatlarından gerçekleşir. Böylelikle o döneme kadar yalnız bir noktaya yoğunlaşan tercüme çalışmaları daha geniş bir alana yayılır. Cumhuriyet’in onuncu yılında kurulan ve temeli “kültür” olan ülkemizde bu alana hizmet etmek amacıyla çıkan Varlık, tercüme eleştirisine de sayfalarında yer verir. Yaşar Nabi bu konuyla ilgili hem Batı’da kaleme alınan yazıları hem de eleştirmenlerin farklı dergilerde yaşadıkları polemikleri Varlık’a taşır ve burada konuyla ilgili zengin bir eleştirisi havası oluşturur. Kendisi de dergide bu konuyla ilgili çok sayıda eleştiri yazısı kaleme alan Yaşar Nabi, yayıncılığının yanı sıra eleştirmen kimliğiyle de tercüme eleştirisine katkı sağlar. Tercüme tenkidi konusunda Varlık dergisinin eleştiri tarihimize yapmış olduğu katkıyı ortaya koymayı amaçladığımız bu çalışmamızda, derginin Yaşar Nabi döneminde yayımlanan sayılarını (1-882) inceledik. Eleştiri tarihimizde şiir, hikaye ve roman gibi türlere göre daha az ele alınan tercüme konusunun incelenmesi alana katkı sağlaması bakımından önemlidir.

Articles on Translation and Translation Criticism in Varlık Magazine

Being aware of the fact that translation studies play an important role in the enlightenment of nations, YaşarNabi publishes translated articles as well as copyrighted articles in Varlık magazine, which he started to publish on 15 July 1933.These translations take place not only from French but also from all Westernlanguages and literatures.Thus, translation studies, which had concentrated on only one point until that time, spread over a wider area.Varlık, which established in the tenth year of the Republic and based on "culture" in our country, came out to serve this field, also includes translation criticism in its pages.YaşarNabi brings both the articles written in the West and the polemics of critics in different magazines to Varlık, where he creates a rich critique on the subject.YaşarNabi, who also wrote many critical articles on this subject in the magazine, contributes to translation criticism with his critic identity as well as his publishing.In this study, which aims to reveal the contribution of Varlık magazine to our history of criticism on translation criticism, we examined the issues (1-882) of the magazine published during the YaşarNabi period. Examining the subject of translation, which is considered less than the genres such as poetry, story and novel in our history of criticism, is important in terms of contributing to the field.

___

  • Referans1 Göktürk Akşit (2002). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
Söylem Filoloji Dergisi-Cover
  • ISSN: 2548-0502
  • Yayın Aralığı: Yılda 3 Sayı
  • Başlangıç: 2016
  • Yayıncı: Yusuf Çetin