Orhan Kemal’in 72. Koğuş Romanının İngilizce Çevirilerindeki Argo Söylemlerin Disiplinlerarası Bakış Açısıyla İncelenmesi

Temelini post yapısalcılık, post modernizm ve hermeneutikten alan söylem analizi birçok bilim alanında olduğu gibi çeviribilim alanında da kullanılan bir yöntemdir. Söylem analizi yöntemi kaynak metindeki alt anlamların ortaya çıkarılmasına ve çevirinin daha doğru bir şekilde yapılmasına rehberlik eder. Argo ifadeler içinde bulunduğu toplumun kültürünü yansıtan söylemlerdir. Bu ifadelerin erek metinde aynı etkiyi yaratabilmesi için bulunduğu bağlamın iyi çözümlenmesi gerekmektedir. Bu çözümleme işlemi diliçi çeviri, gösterge okuma, edimbilimsel yaklaşım ve söz dizimi incelemesi gibi disiplinlerarası inceleme alanları gerektirebilir. Söylem analizinin gerektirdiği bu çoklu bakış açısı kaynak metnin daha iyi çözümlenmesine ve erek metne daha doğru bir şekilde aktarılmasına olanak tanır. Bu çalışmada Orhan Kemal’in 72. Koğuş adlı eserinde yer alan argo söylemlerin iki farklı çeviri örneği üzerinden kaynak metin karşılaştırmalı analizi sunulmuştur. Çalışmanın kuramsal bölümünde söylem analizi ve yöntemleriyle ilgili bilgiler verilmiş ve adı geçen eserde yer alan argo söylemler ve aktarımları bu bilgiler çerçevesinde oluşturulmuş olan çoklu bakış açısıyla sosyo kültürel bağlamda incelenmiştir. Çeviri öncesinde yapılacak olan söylem analizinin, metnin daha iyi anlaşılmasına ve alt metinlerde saklı kültürel unsurların ortaya çıkartılmasına dolayısıyla da daha derinlikli ve anlaşılır bir çeviri metin üretilmesine yardımcı olduğu gözlemlenmiştir. Çalışmanın çevirmenlere, çevirmen adaylarına ve gelecekte çeviribilim alanında yapılacak olan çalışmalara katkı sunacağı düşünülmektedir.

The Analysis of Slang Discourses in English Translations of Orhan Kemal’s 72. Koğuş from an Interdisciplinary Perspective

Discourse Analysis based on post-structualism, post modernism and hermeneutics is applied in translation studies like in the other sciences. Discourse analysis helps to find out the sub-meanings of the texts and guides to translators to make correct and better translations. Slang expressions are discourses reflect the culture of society. To create the same effect in translation of these expressions in the target text, the context of the text should be analyzed well. This analyzing process sometimes includes intra -lingual translation, semiotics, pragmatics and syntax. This multi disciplinary perspective that the discourse analysis proposed enables the analysis of the source text and facilitate the transfer practice accurately. In this study A comparative analysis of two different sample translations of Ward 72 has been presented. In the theoretical part of the study as summary of discourse analysis and strategies have been discussed. In the second part, the slang discourses in the source book and its translations analysed comparatively interms of their sociocultural aspect from a multidisciplinary perspective. As the result of the study, it has been observed that a practice of discourse analysis before translation process will help to understand the text better and find out the cultural elements hidden in the sub texts. Thus more meningful and deep text are created. It is thought that this study will contribute to translators, researchers in the field and translation studies.

___

  • Aktunç, Hulki (1998) Türkçe’nin Büyük Argo Sözlüğü (Tanıklarıyla). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Benveniste, ‘Emile (1995). Genel Dilbilim Sorunları. Erdim Öztokat. (Çev). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Bingöl, Leyla (2019). Sosyal Değişim ve Orhan Kemal -Yüksek Lisans Tezi. Diyarbakır: Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Kamu Yönetimi Anabilim Dalı.
  • Brown, Gillian and George Yule (1983), Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Coulthard, Malcolm. (1977), An Introduction to the Discourse Analysis. Essex: Longman Limited Group.
Söylem Filoloji Dergisi-Cover
  • ISSN: 2548-0502
  • Yayın Aralığı: Yılda 3 Sayı
  • Başlangıç: 2016
  • Yayıncı: Yusuf Çetin
Sayıdaki Diğer Makaleler

Türkiye’de Türk İşaret Dili Mahkeme Tercümanlığı Hizmeti Almış Sağır Bireylerin Aldıkları Çeviri Hizmetine Yönelik Görüşleri

Özgür ŞEN BARTAN, Ufuk ÇELEBİOĞLU, Mesut YAZICI, Erdem ÖNAL

Çeviri ve Felsefe Meselesinin Derrida ve Zhuangzi Örneği Üzerinden Yeniden Yorumlanması

Aslı Özlem TARAKCIOĞLU, Elif Özge KOÇ YEL

Dijital Dönüşümün Önemli Bir Parçası Olarak Ücretsiz Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları: Özellikler ve Yenilikler

Erdem Celal GÖREN

Jean-Christophe Grangé’nin Le Vol des Cigognes (Leyleklerin Uçuşu) Adlı Eserinde Geçen Deyimlerin Lawrence Venuti’nin Yerlileştirme ve Yabancılaştırma Çeviri Stratejileri Çerçevesinde İncelenmesi

Sevim KARACA AKKUŞ, Nesrin TEKİN ÇETİN

Çoklu Ortam Yaklaşımı Çerçevesinde Sözlü Çeviride İki Değerli Yapılar

Burak ÖZSÖZ

Hukuk Çevirisinde Duygusal Zekânın Önemi ve Karar Mekanizmasına Etkisi

Büşra ÖZER ERDOĞAN

İngilizce Öğretmenliği Bölümü Öğretim Programlarında Çevirinin Yeri: Türkiye’deki Üniversiteler Örneği

Esen GENÇ, Betül ÖZCAN DOST

İtalyan Polisiyesinde Belleğin İzdüşümleri: Andrea Camilleri ve Komiser Salvo Montalbano Serisi

Deniz Dilşad KARAİL NAZLICAN

Varlık Dergisinde Tercüme ve Tercüme Tenkidi Üzerine Yazılar

Elif DİNÇER YİĞİT

DeepL Translate ve Google Translate Sistemlerinin İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce Çeviri Performanslarının Karşılaştırılması

İsmail YAMAN