Dr. Jekyll ile Bay Hyde Eserinin Türkçe Çevirisinin Karnavalesk Bir İncelemesi

20. yüzyılın önde gelen Rus düşünürü Mikhail Bakhtin, çeşitli alanlarda, içlerinden biri de ‘karnavalesk’ terimi olan kavramlar öne sürerek, filoloji ve edebiyat çalışmalarına katkı sağlamıştır. Bu kavram ‘karnaval’ olgusu ile yakından ilgili olduğundan, ‘karnaval’ olgusunu tanımlamak önem arz etmektedir. Kökeni Romalılar zamanındaki Lantern isimli dönemden gelen ‘karnaval’; günlük hayattaki bütün kuralların, kısıtlamaların, düzenlemelerin ve hiyerarşik formların bir kenara koyulduğu bir olgudur; bu alanda herkes özgürdür ve hiçbir kısıtlama yoktur. Bu çalışmanın amacı, Robert Louis Stevenson’ın tam ismiyle Dr Jekyll ile Bay Hyde: Tuhaf bir Vaka eserinin Türkçe çevirisini, Bakhtin’in karnavalesk yaklaşımı ışığında incelemek ve analiz etmektir. Eserin Türkçe çevirisi Bakhtin’in karnavalesk teriminin özellikle ana kategorilerini ele alarak değerlendirilmektedir; bu kategori içinde değerlendirilebilecek öğeler, özgürlük ve eşitliğin soyut kavramları olarak düşünülen insanlar arasında özgür ve yakın etkileşim, insan doğasının eserde ortaya çıkma yolu olan olağandışı davranış ve karnavalist uyumsuzluklardır. Karnavalesk düşünce tarzını ele alırken, romandaki baş karakterin, karnavalın özgür ve kısıtlanmamış dünyasına uygun olarak özellikle hem saygın ve sevilen biri olma hem de korkunç ve ahlakı bozulmuş olma gibi çeşitli özellikleri ortaya konmaktadır.

A Carnivalesque Reading of The Turkish Translation of Dr Jekyll and Mr Hyde

Mikhail Bakhtin, a prominent Russian philosopher of the 20th century, contributed to the field of philology and literary studies by propounding conceptions in several domains one of which is the foremost term ‘carnivalesque’. As it is a locution related to the ‘carnival’, it is of utmost significance to define this term. The ‘carnival’, deriving from the Lantern period at the time of the Romans, is a phenomenon in which all the rules in our daily lives, restrictions, regulations, and hierarchical forms are put aside; everyone is free and there are no restrictions in this sphere. The aim of this study is to read and analyse the Turkish translation of Robert Louis Stevenson’s The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde – with its full name –in the light of Bakhtin’s carnivalesque approach, and the Turkish translation of the work is evaluated particularly by taking Bakhtin’s main categories of the term ‘carnivalesque’, which are free and familiar interaction between people, eccentric behaviour by which the human nature in the work is revealed, and carnivalistic misalliances, all of which are considered to be abstract notions of freedom and equality. While taking the carnivalesque way of thinking into consideration, specifically the diverse characteristics of the protagonist in the novel are brought forth such as being respectable and well-liked but also hideous and depraved in conformity with the free and unrestricted world of the carnival.

___

  • Aktulum, K. (2000). Metinlerarası İlişkiler. Ankara: Öteki Yayınevi.
  • Bakhtin, M. (1984). Rabelais and His World. Bloomington: Indiana University Press.
  • Holquist, M. (2002). Dialogism: Bakhtin and His World. London and New York: Routledge.
  • Lachmann, R. (1989). Bakhtin and Carnival: Culture as Counter-Culture. Cultural Critique, 1 (11), 115-152.
  • MacMillan, C. (2017). Welcome to the Carnival? Podemos, Populism and Bakhtin’s Carnivalesque. Journal of Contemporary European Studies, 25(2), 258-273.
  • Massyn, P.J. (2007). Dialogism and Carnival: Reflections on Bakhtin, Language and the Body. Journal of Literary Studies, 7(2), 132-145.
  • Nikulin, D. (1998). Mikhail Bakhtin: A Theory of Dialogue. Constellations, 5(3), 381-402.
  • Petrilli, S. (2013). Communication, Dialogue and Otherness in Mikhail Bakhtin’s Metalinguistics. Russian Journal of Communication, 1(3), 266-279.
  • Stevenson, R.L. (1999). The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. Hertfordshire: Wordsworth Classics.
  • Stevenson, R.L. (2021). Dr. Jekyll ile Bay Hyde: Tuhaf Bir Vaka. (Çev: Celal Üster). İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
Söylem Filoloji Dergisi-Cover
  • ISSN: 2548-0502
  • Yayın Aralığı: Yılda 3 Sayı
  • Başlangıç: 2016
  • Yayıncı: Yusuf Çetin
Sayıdaki Diğer Makaleler

Dijital Dönüşümün Önemli Bir Parçası Olarak Ücretsiz Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları: Özellikler ve Yenilikler

Erdem Celal GÖREN

Çeviri-Algı-İnanç İlişkisi Bakımından Çeviride Doğruluğun Önemi: Kur’an-ı Kerim’de Yer Alan “Samed” Kavramı Örnekliğinde Bir Değerlendirme

Şenol ÇAKMAK, Hulusi ARSLAN

İtalyan Polisiyesinde Belleğin İzdüşümleri: Andrea Camilleri ve Komiser Salvo Montalbano Serisi

Deniz Dilşad KARAİL NAZLICAN

İdeolojinin Çevirideki Etkisinin İncelenmesi Kozmetik Markalarının Sloganları ve Türkçe Çevirilerinin Eleştirel Bir Söylem Analizi

Betül KOÇER GÜLDAL, Ezgi Su SEZER

Filistinli Şair Mahmûd Derviş’in “Kaktüsün Sonsuzluğu” Adlı Şiirinin Türkçe Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir Analiz

Betül CAN

Makine Çevirisi Programları ve Farklı Metin Türü Kesitlerinin Makine Çevirisi Çıktıları Üzerine Bir İnceleme

Esat TOSUN

Çeviri Göstergebilimi Işığında Bir İnceleme: Edgar Allan Poe’nun The Masque of the Red Death Başlıklı Öyküsü ve Türkçe Çevirileri

Kubra CELİK

Dr. Jekyll ile Bay Hyde Eserinin Türkçe Çevirisinin Karnavalesk Bir İncelemesi

Ayşenur İPLİKÇİ ÖZDEN

Dede Korkut Hikâyeleri ve İngilizce Çevirisi Üzerine Cinsiyet Söylem Analizi

Esra ÜNSAL OCAK

Gianni Rodari’nin Favole al Telefono Adlı Kitabındaki Masal Başlıkları ile Türkçe Çevirilerinin “Çeviride Anlam Evrilmesi Dizgeselliği” Bağlamında İncelenmesi

Eshabil BOZKURT