Gönül Suveren ve Gülten Suveren Kardeşler ve Çeviri Türkçe Popüler Edebiyat

Suverenler kardeşleri 1950’lerin sonu, 1960’ların başından başlayarak 2010’lu yıllara kadar polisiye, macera, korku, bilim-kurgu, aşk romanları gibi pek çok türde yüzlerce popüler edebiyat kitabın çevirisini Türk okurlarla buluşturmuşlardır. İki çevirmenin popüler edebiyat çevirisi alanındaki katkıları yadsınamaz olsa da Suverenler, hem okurlar hem de Türk edebi sistemindeki profesyoneller tarafından kaynak metnin bazı kısımlarını attıkları veya aslına uygun çevirmedikleri gerekçesiyle zaman zaman ağır eleştirilere maruz kalmışlardır. Araştırmanın amacı Türkiye’nin en aktif ve üretken çevirmenlerinden olan Gönül ve Gülten Suveren kardeşlerin 40 yılı aşkın aktif çeviri hayatları boyunca çeviri Türkçe popüler edebiyat repertuarındaki dönüştürücü çeviri öznesi rollerini tartışmaktır. Aynı zamanda Suveren kardeşlerinin kullandıkları çeviri stratejilerinden dolayı eleştirilmelerine rağmen çevirileriyle ilgili aldıkları bazı kararlarda kendi çevirmen “habitus”larının yanı sıra çalıştıkları yayınevlerinin ve piyasa koşullarının da belirleyici olduğunu ortaya koymaktır. Bu nedenle araştırmada Suverenlerin çevirilerinde yaptıkları müdahalelerin ardında yatan nedenleri anlamak adına onların hayatı ve çeviri anlayışları gibi iç etkenlerin yanında çevirilerinin büyük kısmını yayınladıkları Altın Kitaplar Yayınevi ve çeviri yaptıkları dönemin piyasa koşulları gibi dış etkenler de incelenecektir. Anahtar Sözcükler: , Gönül Suveren, Gülten Suveren, Suveren Kardeşler, Türkçe çeviri, Türkçe popüler edebiyat çevirisi

Gönül and Gülten Suveren Sisters and the Field of Turkish Translated Popular Literature

adventure, horror, science-fiction, and romance novels for Turkish readers from the late 1950s and early 1960s to the 2010s. Although the contributions of these two translators in the field of popular literary translation are undeniable, they have been subject to heavy criticism by both readers and professionals in the Turkish literary field for omitting and/or shortening parts of the source texts or not translating them properly. The aim of the research is to discuss the transformative role of the translations by Gönül and Gülten Suveren in the Turkish popular literature field . At the same time, although Suveren sisters were criticized for the translation strategies they used, it is aimed to reveal that the publishers they worked for and the market conditions are also crucial in some of the decisions they take regarding their translations, as well as their own translator “habitus”. To this end, this paper aims at questioning the reasons behind the textual interventions in their translations, external factors such as the market conditions of the period in which they translated, will be examined as well as internal factors such as their personal life and pereferences. Keywords: Gönül Suveren, Gülten Suveren, Suveren sisters, Popular translated literature in Turkey

___

  • Bulut, Alev; Sabri Gürses (2019) „Ömrünü Çeviriye Adayan İki Kadın: Gönül ve Gülten Suveren Kardeşler.“ Şehnaz Tahir Gürçağlar. Kelimelerin Kıyısında: Türkiye’de Kadın Çevirmenler. İstanbul: İthaki, s. 246-277
  • Bourdieu, Pierre (1993). The Field of Cultural Production. Übers. Richard Nice. Cambridge: Polity Press.
  • Bozkurt Jobanputra, Seyhan (2019). „Who is to blame for the Withdrawal of Roger Ackroyd Cinayeti from Circulation? The Critic or the Translator?“ Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi: Journal of Translation Studies 27, s. 46-63.
  • Christie, Agatha (2005). Briç Masasında Cinayet. Übers. Gülten Suveren. İstanbul: Altın Kitaplar. — (2003). Cards on the Table. London: HarperCollins Publishers.
  • Dickson Carr, John (2014). The Demoniacs. New York: Open Road Media. — (1983). Esrarlı Gece. Übers. Gönül Suveren. İstanbul: Ceylan.
  • Erkul Yağcı, A. Selin (2019). „Hep Satan Kitapların Çevirmeni Nihal Yeğinobalı.“ Kelimelerin Kıyısında: Türkiye’de Kadın Çevirmenler. Hrsg. Şehnaz Tahir Gürçağlar. İstanbul: İthaki, s. 216-246.
  • Field, Andrew (1986). VN: The Life and Art of Vladimir Nabokov. New York: Crown Publishers. Fleming, Ian (2012). James Bond: You Only Live Twice. New York: Vintage.
  • — (1966). James Bond: İnsan İki Kere Yaşar. Übers. Gülten Suveren. İstanbul: Başak Yayınevi.
  • Lefevere, André (2014). „Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with the Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm.“ Theo Hermans. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: Routledge [1985], s. 215-243.
  • Nabokov, Vladimir (1959). Lolita. London: Weidenfeld and Nicholson.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2009). „A cultural agent against the forces of culture: Hasan-Âli Yücel.“ John Milton und Paul Bandia (Ed). Agents of Translation. cilt 81. Amsterdam: John Benjamins, s. 161-189.
  • — (2005). Kapılar. İstanbul: Scala.
Söylem Filoloji Dergisi-Cover
  • ISSN: 2548-0502
  • Yayın Aralığı: Yılda 3 Sayı
  • Başlangıç: 2016
  • Yayıncı: Yusuf Çetin