Dede Korkut Hikâyeleri ve İngilizce Çevirisi Üzerine Cinsiyet Söylem Analizi

Dede Korkut Kitabı, Türk tarihi, edebiyatı ve kültüründe önemli bir Türk destanıdır. Oğuz Türklerinin yaşam tarzlarını, gelenek ve göreneklerini anlatan bir önsöz ve on iki destansı öyküden oluşur. Dede Korkut Kitabı günümüze kadar önce Sümer, Uysal ve Walker (1972), ikinci olarak Lewis (1974) ve son olarak da Mirable (1990) tarafından üç kez İngilizce'ye çevrilmiştir. Kahramanlık, yiğitlik, erkeklik, kadınlık, doğurganlık, annelik içgüdüsü gibi cinsiyet rolleri açısından zengin bir eserdir. Bu nedenle, bu çalışma, cinsiyet söylemini içeren seçilmiş alıntıların tercümesindeki sapmaları vurgulamak için Norman Fairclough'un üç boyutlu Eleştirel Söylem Analizi (CDA) modelini kullanmaktadır. Derlem Orhan Şaik Gökyay'ın (1938) Dede Korkut Hikâyeleri ve 1974 yılında Geoffrey Lewis tarafından yapılan İngilizce çevirisinden oluşmaktadır. Ayrıca araştırma bulguları Gideon Toury'nin (1995) çeviri normları kapsamında değerlendirilmiştir. Sonuç olarak çevirmenin iki kültürü dengelemeye çalıştığı; ancak bazı durumlarda kendisini hedef kültürde etkin olan normlara tabi kıldığı gözlenmiştir. Bu bağlamda bulgular, çevirmenin kabul edilebilirlik kutbuna daha yakın olduğunu ortaya koymakla birlikte, hedef metnin sadece yeterli/kabul edilebilir olamayacağını da kanıtlamaktadır.

A Gender Discourse Analysis on The Book of Dede Korkut and Its English Translation

The Book of Dede Korkut is a Turkish epic significant in Turkish history, literature, and culture. It comprises a prologue and twelve epic stories that tell the lifestyles, customs, and traditions of Oghuz Turks. Up to the present, The Book of Dede Korkut has been translated into English three times, firstly by Sumer, Uysal, and Walker (1972), secondly by Lewis (1974), and lastly by Mirable (1990). It is a work rich in gender roles such as heroism, bravery, manhood, womanhood, fertility, and maternal instincts. For this reason, the present study utilizes Norman Fairclough’s three-dimensional Critical Discourse Analysis (CDA) model to highlight the deviations in translating the selected extracts involving gender discourse. The corpus consists of Dede Korkut Hikâyeleri by Orhan Şaik Gökyay (1938) and its English translation by Geoffrey Lewis in 1974. Additionally, the research findings have been evaluated within the scope of Gideon Toury’s (1995) translation norms. As a result, it has been observed that the translator tries to balance the two cultures, but in some cases, subjects himself to the norms that are active in the target culture. In this regard, the findings reveal that the translator is closer to the acceptability pole, besides proving that the target text cannot be merely adequate/acceptable.

___

  • “ciğeri yanmak”. Turkish Language Society. Retrieved July 17, 2022 from https://sozluk.gov.tr/
  • Adıgüzel, L & Görmez, A. (2017). Rebecca Lenkiewicz’in Her Naked Skin adlı eserinin feminist bakış açısıyla değerlendirilmesi. Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. 38. 165-178.
  • Aliyev, S. (2004). Dede Korkut Destanlarının Yeni Tercümesi Hakkında. Milli Folklor 16(62). 119-124.
  • Aşcı, Y., & Nenni, S. (2018). Indicators of Feminism And Feminist Views in Alice Walker's Novel The Color Purple And Sarah Moore Grimke’s Work Letters on the Equality of the Sexes and The Condition of Woman. Journal of International Social Research, 11(55).
  • Berktay, F. (2012). Tarihin Cinsiyeti. Metis Yayınları, İstanbul.
  • Bulut, A. (2008). Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji İdeolojik Çeviri. Istanbul: Multilingual.
  • Bulut, A. (2015). Çeviribilimci Gideon Toury’nin Ardından (1942-2016) I.U. Journal of Translation Studies, Issue: 10 (2) 85-90.
  • Cameron, D., & Kulick, D. (2003). Language and sexuality. Cambridge University Press.
  • Devrim Küçükebe, H. (2015). Dede Korkut Kitabı'nın Yabancı Dillere Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme. Milli Folklor, 27(107). Fairclough, N. (1989). Language and power. London: Longman.
  • Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis. London: Longman.
  • Fairclough, N. & Wodak, R. (1997) Critical discourse analysis. In T. A. van Dijk (ed.) Introduction to Discourse Analysis. Newbury Park: Sage.
  • Gee, J. P. (1999). An introduction to discourse analysis: Theory and Method. London and New York: Routledge.
  • Gökyay, O. Ş. (1938/1976). Dede Korkut Hikâyeleri. İstanbul: Kültür Bakanlığı Yayınları.
  • Gökyay, O. Ş. (1974). The Book of Dede Korkut. (G. Lewis. Trans.). England: Penguin Classics.
  • Gökyay, O. Ş. (1975). Dedem Korkut Kitabı’nın İngilizce Çevirileri. Türk Folklor Araştırmaları. 16 (314). 7413-7417.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translation. Longman.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
  • Huckin, T. N. (1997). Critical discourse analysis. Functional approaches to written text: Classroom applications, 87-92.
  • Kaplan, M. (2010). Dede Korkut Kitabında Kadın . Journal of Turkology. 9 (0) , 99-112 . Retrieved 29 August, 2022 from https://dergipark.org.tr/tr/pub/iuturkiyat/issue/18500/194865
  • Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
  • Rogers, R. (2004). An introduction to critical discourse analysis in education. In An introduction to critical discourse analysis in education (pp. 31-48). Routledge.
  • Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. New York: Routledge.
  • Taşdan, E. T. (2018). Gendered Language versus Genderless Language: Translational Challanges in Emma Donoghue’s Room. From Diversity to Synergy: New Perspectives in English Literature, Linguistics and Translation Studies.
  • Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980. Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philedelphia: John Benjamins.
  • Zahidoglu, V. A. (2016, September 26-27). Dede Korkut Kitabı’nın XI. Boyundaki Bir Manzum Parçanın Okunuşu Üzerine. XI. Uluslararası Büyük Türk Dili Kurultayı Bildirileri Kitabı. Budapest, Hungary.
Söylem Filoloji Dergisi-Cover
  • ISSN: 2548-0502
  • Yayın Aralığı: Yılda 3 Sayı
  • Başlangıç: 2016
  • Yayıncı: Yusuf Çetin
Sayıdaki Diğer Makaleler

Rus ve Batı Ekolünde “Çeviri Normları” Kavramı: V. Komissarov versus G. Toury, A. Chesterman, C. Nord

Nilüfer DENİSSOVA

Teysir Halef’in “Darwin’in Serçeleri” Romanındaki Deyimlerin Çevirilerinin Mona Baker’in Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi

Ökkeş HENGİL

Çoklu Ortam Yaklaşımı Çerçevesinde Sözlü Çeviride İki Değerli Yapılar

Burak ÖZSÖZ

Filistinli Şair Mahmûd Derviş’in “Kaktüsün Sonsuzluğu” Adlı Şiirinin Türkçe Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir Analiz

Betül CAN

Türkiye’de Türk İşaret Dili Mahkeme Tercümanlığı Hizmeti Almış Sağır Bireylerin Aldıkları Çeviri Hizmetine Yönelik Görüşleri

Özgür ŞEN BARTAN, Ufuk ÇELEBİOĞLU, Mesut YAZICI, Erdem ÖNAL

Yeniden Çeviride Zamana Karşı Bağlam: The Jungle Book Üzerinden Yeniden Çeviri Hipotezinin Yeniden İncelenmesi

Özge BAYRAKTAR ÖZER

İngiliz Edebiyatı Dersinin Çeviri Eğitimindeki Önemi ve Türkiye’deki Önlisans Çeviri Programlarındaki Yeri

Tuba KILIÇKAYA, Başak ERGİL

Gönül Suveren ve Gülten Suveren Kardeşler ve Çeviri Türkçe Popüler Edebiyat

Selin ERKUL YAĞCI, Dilek ALTINKAYA NERGİS, Necla VATANSEVER

İtalyan Polisiyesinde Belleğin İzdüşümleri: Andrea Camilleri ve Komiser Salvo Montalbano Serisi

Deniz Dilşad KARAİL NAZLICAN

Gianni Rodari’nin Favole al Telefono Adlı Kitabındaki Masal Başlıkları ile Türkçe Çevirilerinin “Çeviride Anlam Evrilmesi Dizgeselliği” Bağlamında İncelenmesi

Eshabil BOZKURT