Hukuk Çevirisinde Duygusal Zekânın Önemi ve Karar Mekanizmasına Etkisi

Özel alan çevirilerinin en zorlarından biri olarak görülen hukuk çevirisi, küreselleşen dünyada her geçen gün önem kazanmaktadır. Bu nedenle, hukuk çevirmenlerinin hem bilişsel hem duyusal alanda çeşitli yeteneklere sahip olmaları kaliteli ve doğru hukuk metinlerinin ortaya çıkmasında ve dolayısıyla bu metinlere dayanarak oluşturulan hukuk kararlarının doğruluğunda pay sahibidir. Hukuk çevirmenlerinden, çeviri yaptıkları dillere uzman seviyesinde hakim olmalarının yanında, temel hukuk bilgisine sahip olmaları ve farklı terim ve kullanımların kültürel karşılıklarını anlayıp ifade etmekte yetkin olmaları beklenir. Farklı hukuk sistemlerinde karşılık bulan terimlerin doğru çevrilmesi kadar, çevirmenlerin kişisel, duygusal ve sosyal yetkinliklerini kapsayan duygusal zekalarını kullanarak kişilerin duygularını derinlemesine anlayıp doğru bir şekilde aktarmaları adalet sisteminde doğru kararlar alınması için oldukça önemlidir. Bu çalışmanın amacı, betimsel araştırma yöntemiyle 4 hukukçu ve 5 hukuk çevirmeni ile yapılan görüşmeler analiz edilerek hukuk çevirmenlerinin duygusal zekalarının önemine ve karar mekanizmasına olası etkisine vurgu yapmaktır. Bu çalışma, hukuk çevirisi alanında daha önce hiç çalışılmamış bir konu olması nedeniyle, hukuk çevirmenlerinin duygusal zeka becerilerinin geliştirilmesine olan ihtiyacı gözler önüne sermektedir. Sonuç olarak, adalet sisteminde doğru kararlar alınabilmesi için hukuk çevirmenlerinin stres yönetimi, empati ve iletişim becerileri, duyguları anlama, ifade etme ve aktarma yeteneği gibi bilişsel olmayan yeteneklerinin güçlü olması ideal olan ve hedeflenen olmalıdır.

Importance of Emotional Intelligence in Legal Translation and Its Effect on Legal Decision Mechanism

Legal translation, which is seen as one of the most difficult translation types, is gaining more importance day by day in the globalizing world. For this reason, the fact that legal translators have various abilities in both cognitive and sensory fields has a share in high quality of translated legal texts and therefore in the accuracy of legal decisions based on these texts. Legal translators are expected to have basic legal knowledge and to be competent in understanding and expressing the cultural equivalents of different terms and uses. As well as having the correct translation of the terms that correspond to different legal systems, it is very important for translators to understand and accurately convey the emotions of people by using their emotional intelligence, which includes their personal, emotional and social competencies, in order for judges -who read or hear the relevant translations- to make the right decisions in the justice system. The aim of this study is to emphasize the importance of the emotional intelligence of legal translators and its possible effect on the decision mechanism by using the descriptive research method through analysing interviews made with 4 judges and 5 legal translators. This study reveals the need to develop the emotional intelligence skills of legal translators, as it is a subject that has never been studied before in the field of legal translation. As a result, in order to make the right decisions in the justice system, it should be ideal and targeted that legal translators have strong non-cognitive abilities such as stress management, empathy, communication skills, and ability to understand, express and transfer emotions.

___

  • Aral, Mehtap (2016). Emotional Intelligence and Interpreting: A Study on Conference Interpreters in Turkey. Master’s Thesis. Ankara: Hacettepe University Graduate School of Social Sciences, Department of Translation and Interpretation.
  • Aslan, Şebnem (2013). Duygusal Zekâ: Dönüşümcü ve Etkileşimci Liderlik. Eğitim Yayınevi: Konya.
  • Çoban, Fadime (2017). Profesyonel Çevirmenlerin Duygusal Zekaları ile Çevirmen Tatminleri Arasındaki İlişki. Doktora Tezi. Sakarya: Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Gardner, Howard (2010). Çoklu Zekâ Kuramı: Zihin Çerçeveleri. Alfa Yayınları: İstanbul.
  • Hubscher-Davidson, Severine (2007). An Empirical Investigation into the Effects of Personality on the Performance of French to English Student Translators. Doktora Tezi. İngiltere: University of Bath.
  • Hubscher-Davidson, Severine (2013). “Emotional intelligence and Translation Studies: A new bridge”. Meta: Journal des traducteurs Meta:/Translators’ Journal, 58(2), 324-346. Retrieved from http://www.erudit.org/revue/meta/2013/v58/n2/1024177ar.html 12.08.2022
  • Sarcevic, Susan (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • Titrek, Osman (2013). Iq’dan Eq’ya: Duyguları Zekice Yönetme. Pegem Akademi: Ankara.
  • Topses, Gürsen (2009). Gelişim ve Öğrenme Psikolojisi. Nobel: Ankara.
  • Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi Kararları
  • Cardot v. France no. 11069/84, 19.03.1991.
  • Chabauty v. France no. 57412/08, 04.10.2012.
  • Jalloh v. Germany no. 54810/00, 11.07.2006.
  • M.S.S. V. Belgium and Greece no. 30696/09, 31.01.2011.
  • Nada v. Switzerland no. 10593/08, 12.09.2012.
  • Sufi and Elmi v. The UK no. 11449/07, 28.06.2011.
  • V. v. The UK no. 24888/94, 16.12.1999.
Söylem Filoloji Dergisi-Cover
  • ISSN: 2548-0502
  • Yayın Aralığı: Yılda 3 Sayı
  • Başlangıç: 2016
  • Yayıncı: Yusuf Çetin
Sayıdaki Diğer Makaleler

Jean-Christophe Grangé’nin Le Vol des Cigognes (Leyleklerin Uçuşu) Adlı Eserinde Geçen Deyimlerin Lawrence Venuti’nin Yerlileştirme ve Yabancılaştırma Çeviri Stratejileri Çerçevesinde İncelenmesi

Sevim KARACA AKKUŞ, Nesrin TEKİN ÇETİN

İdeolojinin Çevirideki Etkisinin İncelenmesi Kozmetik Markalarının Sloganları ve Türkçe Çevirilerinin Eleştirel Bir Söylem Analizi

Betül KOÇER GÜLDAL, Ezgi Su SEZER

Jenerik ve İçindekiler: Çeviribilim Özel Sayısı, Şubat 2023

Bilal ÖNGÜL

İngiliz Edebiyatı Dersinin Çeviri Eğitimindeki Önemi ve Türkiye’deki Önlisans Çeviri Programlarındaki Yeri

Tuba KILIÇKAYA, Başak ERGİL

Yeniden Çeviride Zamana Karşı Bağlam: The Jungle Book Üzerinden Yeniden Çeviri Hipotezinin Yeniden İncelenmesi

Özge BAYRAKTAR ÖZER

İtalyan Polisiyesinde Belleğin İzdüşümleri: Andrea Camilleri ve Komiser Salvo Montalbano Serisi

Deniz Dilşad KARAİL NAZLICAN

İngilizce Öğretmenliği Bölümü Öğretim Programlarında Çevirinin Yeri: Türkiye’deki Üniversiteler Örneği

Esen GENÇ, Betül ÖZCAN DOST

“Çeviribilimi” Çevirmek: Türkiye’deki Çeviribilim Dergilerinde Çeviri Makale (olmayışı) üzerine İlişkisel ve (Öz)düşünümsel bir Analiz

Ayşe SAKİ DEMİREL

Hukuk Çevirisinde Duygusal Zekânın Önemi ve Karar Mekanizmasına Etkisi

Büşra ÖZER ERDOĞAN

Dr. Jekyll ile Bay Hyde Eserinin Türkçe Çevirisinin Karnavalesk Bir İncelemesi

Ayşenur İPLİKÇİ ÖZDEN