Filistinli Şair Mahmûd Derviş’in “Kaktüsün Sonsuzluğu” Adlı Şiirinin Türkçe Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir Analiz

Bu çalışmada, Modern Arap Edebiyatının öne çıkan isimlerinden Filistinli şair Mahmûd Derviş’in Limâzâ Terekte’l-Hısâne Vahîden (Atı Niçin Yalnız Bıraktın?) başlıklı şiir kitabından seçilmiş olan Ebedu’s-Subbâr (Kaktüsün Sonsuzluğu) adlı şiirinin Türkçeye yapılmış farklı çevirilerinin karşılaştırmalı bir değerlendirmesi yapılmıştır. Bu değerlendirme yapılırken üç farklı çeviri ele alınmış ve söz konusu çeviriler; biçim, dil, anlam, üslup ve eşdeğerlik bakımından irdelenmiştir. Çeviri eleştirisi kapsamında incelenen çevirilerin tamamı, kaynak metnin Arapça aslı esas alınarak hedef dile aktarılmış çeviriler olup sırasıyla Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin, Prof. Dr. Faruk Bozgöz ve Metin Fındıkçı’ya aittir. Bahse konu çevirmenlerce Türkçeye kazandırılan şiirin çevirileri, karşılaştırmalı çözümleme yöntemi kullanılarak değerlendirilmiştir.

A Comparative Analysis on The Turkish Translations of The Poem “The Eternity of Cactus” of Palestinian Poet Mahmoud Darwish

In this study, a comparative evaluation of the various translations of the poem, namely Ebedu’s-Subbâr (The Eternity of Cactus), into Turkish selected from the poem book entitled as Limâzâ Terekte’l-Hısâne Vahîden (Why Did You Leave The Horse Alone?) of the Palestinian poet Mahmoud Darwish, one of the prominent figures of Modern Arabic Literature, is carried out. Three different translations are studied on while making this evaluation, and these translations are analysed in terms of form, language, meaning, wording and equivalence. Translated to the target language by groundingon the Arabic original of the source text, all of the translations are examined within the scope of translation criticism, and credited to Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin, Prof. Dr. Faruk Bozgöz and Metin Fındıkçı respectively. The translations of the poem translated into Turkish by the aforementioned translators are evaluated by applyingcomparative analysis method.

___

  • Aksoy, N. Berrin (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi Yayınları.
  • Bozgöz, Faruk (2004). Filistin ve İki Şair: Emel Dunkul ve Mahmud Derviş. Ankara: Araştırma Yayınları.
  • Derviş, Mahmud (2017). Atı Neden Yalnız Bıraktın. (Arapçadan Çeviren: Mehmet Hakkı Suçin). İstanbul: Ayrıntı Yayınları.
  • Derviş, Mahmud (2009). Yalnızlık Yenilemeden Kendini. (Çev: Metin Fındıkçı). İstanbul: Can Yayınları.
  • Derviş, Mahmud. (2001). Limâzâ Terekte’l-Hısâne Vahîden. Londra.
  • Dağbaşı, Gürkan (2017). Şiir Çeviri Eleştirisi. İstanbul: Akdem Yayınları.
  • Ece, Ayşe (2010). Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde. İstanbul: Sel Yayıncılık.
  • Er, Rahmi (2012). Çağdaş Arap Edebiyatı Seçkisi (Şiir- Öykü). Ankara: Vadi Yayınları.
  • Suçin, Mehmet Hakkı (2017). Atı Neden Yalnız Bıraktın. İstanbul: Ayrıntı Yayınları.
  • Ürün, Ahmet Kâzım (2015). Modern Arap Edebiyatı. Konya: Çizgi Kitabevi Yayınları.
  • Yazıcı, Mine (2005). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları. İstanbul: Multilingual Yayınları.