EN
EN
Dergiler
Duyurular
İstatistikler
Standartlar
Hakkımızda
İletişim
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
Arşiv
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
2022
Sayı : 32
Feminist Çeviri Aktivizmi: Türkiye’de Cinsiyet Eşitliği Anlatılarının Alıntısallık Üzerinden Yeniden Çerçevelendirilmesi
COVID-19 Çalışma Koşullarının Sözlü Çevirmenlerin Performansları Üzerindeki Etkisini Analiz Etmek: 2020 Amerikan Başkanlık Münazaralarında Sayıların Çevirisi
Yazılı Çeviri Edinci (YAZÇE) Ölçeğinin Geliştirilmesi ve Katılımcıların Yazılı Çeviri Edincine İlişkin Görüşleri
İnsan Dışı Hayvanların Ticari Ürünlere Çevirisi: Süt Reklamlarının Postkolonyal Eleştirisi
Öz Çevirinin Gücü: Insomnia Café Örneği
Ortak Dil İngilizcenin Çeviriye Yansımaları: Güncel ve Gelecek Yönelimler
Robert Larose’un Teleolojik Çeviri Modeli Temelinde Dipnot İncelemeleri: İstanbul Üçlemesi
2021
Sayı : 30
Toplumsal Yaşamda Çevirmen Algısı ve Edebiyat Metinlerine Yansıması: Tercüman Raif Efendi
Televizyon Haber Bültenlerindeki İşaret Dili Çeviri Hizmetine Yönelik Sağır Topluluğun Tutum Ve Beklentileri
Çeviri Yoluyla Güney Kore Popüler Kültürünün Türk Fanlarının Artan Görünürlüğü
Türkiye Diplomasisi Bağlamında Çevirmenin Görünürlüğü: Milletler Cemiyeti Dönemi (1919 - 1939)
Altyazı Çevirisinde Teknoloji Destekli Yaratıcılık Açılımı
Türkçe Sözlü Hafif Batı Müziğinin Oluşumunda Fransızcadan Çevrilen Şarkılarda ‘Yerli Ve Millî Aşk’a Dair
Ekoeleştiri ve Çeviri: Elif Şafak’ın Bit Palas Adlı Eseri Üzerine Betimleyici Bir Çalışma
Toledo Okulu ve Cremonalı Gerard’ın Bourdieucu Analizi
Kuir Teorinin Türkiye’ye Tanıtılması: Türk Kültür Repertuvarında Bir Aktör Olarak Sel Yayıncılık
İngilizce Tekerleme Şarkı Videolarının Türkçeye Çevirilerinin Peter Low’un Pentathlon Prensipleri Çerçevesinde İncelenmesi
Sayı : 31
Dini Kurgu Eserlerin Çevirisine Postyapısalcı Bir Yaklaşım
Diliçi Çeviriler, Yanmetinler ve Normlar Odağında Tarihsel Roman Çevirileri: The Talisman Örneği
İç Yanmetinler Aracılığıyla Edebiyatın Yeniden Şekillendirilmesi: İngilizceye Çevrilen Romanlarında Esmahan Aykol Örneği
Tostoraman’dan Yayazula’ya: Gruffalo’nun Türkçedeki Sessel Yolculuğu
Kent Mekânında Bir Çeviri Biçimi Olarak Sokak Sanatı
Kültürel İmgelerin Dönüşümü: Felâtun Bey ile Râkım Efendi’nin İngilizce Yolculuğu
Türkiye'deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi
Covid-19’un Beden Terim İlişkiselliğinde Çevirisi: ekşisözlük Örneği
Çeviri Eğitiminde Proje Temelli Bir Uygulama: Barış İçin Müzik Vakfı ve Altyazı Çevirisi
Çeviri Projelerinde Süreç: Engelsiz Erişim Örneği
Türkiye'de S/sağır ve İşitme Engelli Çocukların Televizyon Programlarına Engelsiz Erişiminde İşaret Dili Çevirisi Üzerine Bir İnceleme
Gramsci’nin Hegemonya Kavramı Bağlamında Kültürel Öğelerin Çevirisi
Türkiye'deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi
Türkiye'de S/sağır ve İşitme Engelli Çocukların Televizyon Programlarına Engelsiz Erişiminde İşaret Dili Çevirisi Üzerine Bir İnceleme
2020
Sayı : 28
Türkçede Kişisel Gelişim Çevirilerine Tarihsel Açıdan Bir Bakış: Kültürel Bir Alanın Doğuşu
Terimbilim Odağında ve Çevirmenin Tanıklığında Kuramsal Çeviri
Türkiye’de Televizyon Dizileri Repertuarı (1968-2019): Çeviribilim Açısından Bir Bakış
Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin
Simultane Çeviride Ana Dil Olmayan İngilizce’nin Atlamalar Üzerindeki Etkisi
Düşmanın Dilini Konuşmak: Kırımlı'da Çok Dillilik ve Çeviri Temsilleri
Yazınsal Bir Gençlik Edebiyatı Metni Olarak The Catcher in the Rye/Çavdar Tarlasında Çocuklar’ın Analizi ve Çevirmenin Görünmezliği Üzerine Küçük Bir Yolculuk
Sivil Toplum Kuruluşlarında Çalışan Toplum Çevirmenlerine Bourdieu’nun Sosyal Kuramı Işığında Bir Bakış
Geç Osmanlı Döneminde Kurumsal Çevirmenlerin Ortak Alan ve Habitus’u
Fix, Ulla (ed.) (2005). Hörfilm. Bildkompensation durch Sprache [Sesli Betimleme (İşitsel Film): Filmlerde Görselin Sözle Telafisi]. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 171 s. + 91 s. ek, ISBN 3 503 07932 7
Sesli Betimleme (İşitsel Film): Filmlerde Görselin Sözle Telafisi
Sayı : 29
Yazılı Metinden Sözlü Çeviride ‘Garden-Path’ Tümcelerin İşlemlenmesi: Deneysel bir Çalışma
Covid-19 Pandemi Döneminde Otomobil Markalarının Reklam Stratejilerinin Yerelleştirme Kapsamında Değerlendirilmesi
Türkiye’de 21. Yüzyılda Kamusal Alanlarda Sağlanan İşaret Dili Çevirmenliği Hizmetleri
Türkiye’deki Mütercim ve Tercümanların Mesleki Statüleri: Öğrenci ve Çevirmenlerin Algıları
Nâzım Hikmet’in Edebiyat Alanındaki Konumuna ve Eserlerinin Çeviri Yoluyla Dolaşımına Kısıtların Olumlu Etkileri
Covid-19 Pandemi Sürecinde 14 Kuralın Türk İşaret Dili Çevirileri Üzerine Bir İnceleme
Türkiye’de Sağır ve İşitme Engelli Çocuklar için Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Hakkında Bir Araştırma: Uygulamada Sadeleştirme
Simpsonlar Çizgi Romanında Karakter Oluşum Aracı Olarak Kullanılan Edebi ve Dini Göndermelerin Türkçe Çevirisi Üzerine Bir İnceleme
Metinsiz Geri Çevirilerin Yan Metin Çevirisinde Çeviri Kararları ve Yöntemleri
Özolguların Türkçeden Rusçaya Çevirisi Sorunu
Hasan Erkek’in Eşik Adlı Oyunundaki Deyim ve Eğretilemelerin Çevirisi: Zorluklar ve Çözüm Önerileri
Erkazancı Durmuş, Hilal. (2020). Pierre Bourdieu Sosyolojisi Işığında Türk Tiyatro Alanında Çevirinin Rolü ve Dostlar Tiyatrosunun Konumu. İstanbul: : Hiperyayın, 166 s. ISBN 978-605-281-841-1
2019
Sayı : 27
Neil Gaiman'ın Yıldız Tozu [Stardust] Romanının Sinema Uyarlaması Üzerine Bir Eleştiri Yazısı
Erken Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Dergilerinde Çeviri, Eleştiri ve Polemik: Çeviri Tarihine ‘Tercüme Münakaşaları’ Işığında Bakmak
Roger Ackroyd Cinayeti’nin Piyasadan Toplatılmasının Sorumlusu Kim? Eleştirmen mi Çevirmen mi?
Görme Engelliler için Erişilebilir bir Etkinlik Alanı olarak Engelsiz Filmler Festivali
Yazın Çevirisinde Hitap Biçimlerinin İngilizceden Türkçeye Çevirisinin Dilbilimsel Açıdan İncelenmesi
Trainspotting’in Türkçe Çevirileri Işığında Heteroglossia Çevirisine Kitle-Tasarımı Odaklı Bir Yaklaşım
Habitus ve Çevirmenler: Orhan Pamuk’un Benim Adım Kırmızı Romanı
Karikatürlerde Çevirmen ve Çeviri
Türkiye’deki Çeviri İşletmelerinde Çeviride Düzeltme
Türkiye’de Hastane Çevirmenliğinde Rol ve Etik
Patent Metinlerinin Çevirisi: Tarifname ve İstemlerin Dilsel Özellikleri
Çeviri Sosyolojisi Işığında Engelli Çevirmenler: Fenomenolojik Yaklaşım ile Görünmeyeni Görünür Kılmak
Kumlu, Dolunay. (2018). Özel Alan Çevirisi: Akademik Eğitim Uygulamalarında Teknoloji ve Sosyal Medya. Ankara: Siyasal Kitabevi, 156 s.
Bulut, Alev. (2018). Basından Örneklerle Çeviride İdeolojik Çeviri (2. Basım). Ankara: Siyasal Kitabevi
Özel Alan Çevirisi: Akademik Eğitim Uygulamalarında Teknoloji ve Sosyal Medya
Neil Gaiman'ın Yıldız Tozu [Stardust] Romanının Sinema Uyarlaması Üzerine Bir Eleştiri Yazısı
Özel Alan Çevirisi: Akademik Eğitim Uygulamalarında Teknoloji ve Sosyal Medya
Sayı : 26
İlk Hemşince Kitap Çevirisi: Bidzig Pirens
İngilizceden Türkçeye Çevrilmiş TSE Standartlarının Çeviri Kalitesinin Değerlendirilmesi: Skopos Kuramı Işığı Altında Komisyonun Etkisinin İncelenmesi
Görenler Sesli Betimlenmiş Bir Filmi Nasıl Anlar? Sesli Betimleme ile İlgili Bir Alımlama Çalışması Denemesi
İşitme Engelliler İçin Dil İçi Ayrıntılı Altyazı Uygulamaları
Hikâye Odaklı Video Oyunlarda Çevirinin Rolü: The Last of Us Video Oyunu Üzerine Bir Değerlendirme
2018
Sayı : 25
Çeviride Kayıplar Sorunu: Necîb Mahfûz’un Yevme Kutile’z-Za‘îm Adlı Eserinin Arapça ve İngilizceden Türkçeye Çevirisi ile Arapça Kaynak Metninin Karşılaştırmalı Bir İncelemesi
Bir Fransız Yazını Çevirisinde Dil ve Söylem Çözümlemesi (Emile Zola’yı Anlamak ve Çevirmek)
William Faulkner’ın The Sound and The Fury Eserinde Düşünce Biçeminin Türkçeye Aktarılması
Yeni Medyada Çeviri Aracılığıyla Popülerleştirme: Düşünbil Örneği
Osmanlı İmparatorluğunun ve Rusya İmparatorluğunun Ordu Sistemlerinin Farklılıkları Askeri Terminolojinin Çevirisine Engel midir? Osmanlı Terimleri asker, ser-asker, ser-kerde, ser-dâr örneği
Çevrimiçi Çeviri Eğitimi: Bir Sertifika Programı Önerisi
Çeviribilimde Ortak Zemin Arayışları: Disiplinin Gidişatına Özdüşünümsel Bir Bakış
Tristram Shandy Beyefendi’nin Hayatı ve Görüşleri Adlı Eserin İngilizceden Türkçeye Çevirisine Bourdieu’nün Sosyolojik Kuramsal Çerçevesinden Bakış
Türkiye’de İşaret Dili Tercümanlığının Normları: Alan Üzerine Bir Ön İnceleme
Bir Kültürel Değişim Öznesi Olarak Tüccarzade İbrahim Hilmi Çığıraçan ve 1896-1963 Yılları Arasındaki Yayıncılık Faaliyetlerinde Tercüme Üzerine Söylemi
Yayın Aralığı:
Yılda 2 Sayı
Başlangıç:
1991
Yayıncı:
Hacettepe Üniversitesi
17.5b
7.8b
Dergi Detay