Farklı sistemlere ait terimleri tercüme etmek çoğunlukla zordur. Lakin tercüme sorunları her za-
man karmaşık değildir. Bahsettiğimiz türden tercümeleri yapan tercümanlar terminolojik engel-
lerle karşı karşıya kalırlar. Askerî terminoloji, ordu sistemlerindeki farklılıklar nedeniyle bu sorunlu
alanlar arasında yer alır. Bu makalede, 1774 yılında Osmanlı İmparatorluğu ile Rusya İmparatorluğu
arasında imzalanan Küçük Kaynarca Antlaşmasının İtalyanca kaleme alınan metnindeki mevcut askeri
terimler için Osmanlı heyetinin tercümanları tarafından önerilen dört Osmanlı terimini (asker, ser-
asker, ser-kerde, ser-dâr) inceleyeceğiz. Bu kelimeleri, Osmanlı tercümanlarının askeri terminolojinin
zorluklarını nasıl aştıklarını veya bu zorlukları nasıl görmezden geldiklerini anlamak amacı ile analiz
edeceğiz. Bununla birlikte, Rus delegasyonu tercümanlarının İtalyanca kaleme alınan metindeki askerî terimleri tercüme etmek için kullandıkları stratejileri de irdeleyeceğiz.
___
Bejoint, H., & Maniez, F. (dir.). (2005). De la mesure dans les termes. Lyon : PUL.
Beltran-Vidal, D. (2007). Les difficultés de traduction des mots de la santé dans l’espace européen. Hermès, La Revue, 49(3), 83-87.
Bianchi, T. X. (1831). Vocabulaire français-turc à l’usage des interprètes, des commerçants, des navigateurs et autres voyageurs dans le Levant. Paris : Everat, Imprimeur de la Société de Géographie.
Boissel, J.-P., & Dürr, F. (2005). Acception et acceptation : les professionnels de la santé devant les mots et syntagmes véhiculant de nouveaux concepts. In D. Beltran-Vidal & F. Maniez (dir.), Les Mots de la santé : influence des sociétés et des cultures sur la formation des mots de la santé (pp. 11-21). Lyon: PUL.
Caussin de Perceval, A.P. (1832). Vocabulaire français-turc, à l’usage des interprètes et autres voyageurs dans le Levant de Thomas Xavier Bianchi. Journal asiatique ou recueil de mémoires, d’extraits et de notices relatifs à l’histoire, à la philosophie, aux langues et à la littérature des peuples orientaux, IX, 61-75.
Contente, M., & Malgalhães, J. (2005). L’équivalence interlinguistique dans la terminologie médicale. In H. Bejoint & F. Maniez (dir.), De la mesure dans les termes (pp. 424-445). Lyon : PUL.
Çelik, Y. (2009). Serasker . In İslam Ansiklopedisi. (Vol. 36, pp. 547-549). Ankara: TDV İslâm Araştırmaları Merkezi.
Davison, R.H. (1976). Russian Skill and Turkish Imbecility: The Treaty of Kuchuk Kainardji Reconsidered. Slavic Review, 35(3), 463-483.
Devellioğlu, F. (2010). Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lugat. Ankara : Aydın Kitabevi Yayınları.
Dürr, F. (2005). De la mesure dans les termes en pharmacologie. In H. Bejoint & F. Maniez (dir.), De la mesure dans les termes (pp. 371-381). Lyon : PUL.
Kieffer, J.-D. & Bianchi, T.-X. (1835). Dictionnaire turc-français à l’usage des agents diplomatiques et consulaires, des commerçants, des navigateurs et autres voyageurs dans le Levant (2 Vol), Paris : Imprimerie royale.
Lewis, B. (1960). Bāb-i Serʿaskerī. In Encyclopédie de l’Islam. (2e éd., p. 861). Paris : Maisonneuve et Larose.
Meyahi, H. (2013). Les difficultés de passage de la terminologie linguistique du français vers l’arabe. Synergies Algérie, 20, 93-107.
Noradounghian, G (1897). Recueil d’actes internationaux de l’Empire ottoman, Traités, conventions, arrangements, déclarations, protocoles, procès-verbaux, firmans, lettres patentes et autres documents relatifs au droit public extérieur de la Turquie (4 Vol), Paris : Cotillon.
Özcan, A. (2009). Serdar. In İslam Ansiklopedisi. (Vol. 36, 551-552). Ankara: TDV İslâm Araştırmaları Merkezi.
Redhouse, J.W. (1884). A lexicon, English and Turkish. Shewing in Turkish, the literal, incidental, figurative, colloquial and technical significations of the English terms, indicating their pronunciation in a new and systematic manner and preceded by a Sketch of English etymology, to facilitate to Turkish students the acquisition of the English language (3d ed.). Constantinople: A.H. Boyajian.
Redhouse, J. W. & Wells, Ch. (1880). Redhouse’s Turkish Dictionary. In two parts: English and Turkish, and Turkish and English (2d ed.). London : Bernard Quaritch.
Sâmi, Ş. (1883). Kamûs-ı fransevî. Constantinople : Mihran Matbaası.
Словарь русского языка XI - XVII вв (28 том.). (1975). Москва : Издательство "Наука"
Фасмер, М, & Трубачев, O. H. (1986). Этимологический словарь русского языка (4 том.). Москва: Прогресс