2020 Sayı: 29
İÇİNDEKİLER
Yazılı Metinden Sözlü Çeviride ‘Garden-Path’ Tümcelerin İşlemlenmesi: Deneysel bir Çalışma
Cihan ALAN
Covid-19 Pandemi Döneminde Otomobil Markalarının Reklam Stratejilerinin Yerelleştirme Kapsamında Değerlendirilmesi
Nurel CENGİZ
Türkiye’de 21. Yüzyılda Kamusal Alanlarda Sağlanan İşaret Dili Çevirmenliği Hizmetleri
Nesrin CONKER
Türkiye’deki Mütercim ve Tercümanların Mesleki Statüleri: Öğrenci ve Çevirmenlerin Algıları
Duygu İŞPINAR AKÇAYOĞLU, Ömer ÖZER
Nâzım Hikmet’in Edebiyat Alanındaki Konumuna ve Eserlerinin Çeviri Yoluyla Dolaşımına Kısıtların Olumlu Etkileri
Linda MIĞDIS ŞEKER, Emine DEMİREL
Covid-19 Pandemi Sürecinde 14 Kuralın Türk İşaret Dili Çevirileri Üzerine Bir İnceleme
Zeynep ORAL, Şirin OKYAYUZ
Türkiye’de Sağır ve İşitme Engelli Çocuklar için Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Hakkında Bir Araştırma: Uygulamada Sadeleştirme
Sinem BOZKURT, Şirin OKYAYUZ
Simpsonlar Çizgi Romanında Karakter Oluşum Aracı Olarak Kullanılan Edebi ve Dini Göndermelerin Türkçe Çevirisi Üzerine Bir İnceleme
Aslı Özlem TARAKCIOĞLU, Müge KALIPCI
Metinsiz Geri Çevirilerin Yan Metin Çevirisinde Çeviri Kararları ve Yöntemleri
Seda TAŞ İLMEK
Özolguların Türkçeden Rusçaya Çevirisi Sorunu
Fatih YAPICI
Hasan Erkek’in Eşik Adlı Oyunundaki Deyim ve Eğretilemelerin Çevirisi: Zorluklar ve Çözüm Önerileri
Volga YILMAZ GÜMÜŞ
Erkazancı Durmuş, Hilal. (2020). Pierre Bourdieu Sosyolojisi Işığında Türk Tiyatro Alanında Çevirinin Rolü ve Dostlar Tiyatrosunun Konumu. İstanbul: : Hiperyayın, 166 s. ISBN 978-605-281-841-1
Umut Can GÖKDUMAN
17.5b 7.7b
Arşiv
Sayı : 34
Sayı : 32
Sayı : 33
Sayı : 30
Sayı : 31
Sayı : 28
Sayı : 29
Sayı : 27
Sayı : 26
Sayı : 25