2020 Sayı: 28
İÇİNDEKİLER
Türkçede Kişisel Gelişim Çevirilerine Tarihsel Açıdan Bir Bakış: Kültürel Bir Alanın Doğuşu
Fazilet AKDOĞAN ÖZDEMİR
Terimbilim Odağında ve Çevirmenin Tanıklığında Kuramsal Çeviri
Alize CAN RENÇBERLER
Türkiye’de Televizyon Dizileri Repertuarı (1968-2019): Çeviribilim Açısından Bir Bakış
Mehmet ERGUVAN, Müge IŞIKLAR KOÇAK
Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin
Burcu KANIDİNÇ
Simultane Çeviride Ana Dil Olmayan İngilizce’nin Atlamalar Üzerindeki Etkisi
Şeyda ERASLAN
Düşmanın Dilini Konuşmak: Kırımlı'da Çok Dillilik ve Çeviri Temsilleri
Aysun KIRAN
Yazınsal Bir Gençlik Edebiyatı Metni Olarak The Catcher in the Rye/Çavdar Tarlasında Çocuklar’ın Analizi ve Çevirmenin Görünmezliği Üzerine Küçük Bir Yolculuk
Necdet NEYDİM
Sivil Toplum Kuruluşlarında Çalışan Toplum Çevirmenlerine Bourdieu’nun Sosyal Kuramı Işığında Bir Bakış
Asli POLAT ULAŞ, Atalay GÜNDÜZ
Geç Osmanlı Döneminde Kurumsal Çevirmenlerin Ortak Alan ve Habitus’u
Semih SARIGÜL
Fix, Ulla (ed.) (2005). Hörfilm. Bildkompensation durch Sprache [Sesli Betimleme (İşitsel Film): Filmlerde Görselin Sözle Telafisi]. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 171 s. + 91 s. ek, ISBN 3 503 07932 7
Nurhan BAŞ
Sesli Betimleme (İşitsel Film): Filmlerde Görselin Sözle Telafisi
17.5b 7.8b
Arşiv
Sayı : 34
Sayı : 32
Sayı : 33
Sayı : 30
Sayı : 31
Sayı : 28
Sayı : 29
Sayı : 27
Sayı : 26
Sayı : 25