2022 Sayı: 32
İÇİNDEKİLER
Feminist Çeviri Aktivizmi: Türkiye’de Cinsiyet Eşitliği Anlatılarının Alıntısallık Üzerinden Yeniden Çerçevelendirilmesi
Güliz AKÇASOY, Müge IŞIKLAR KOÇAK
COVID-19 Çalışma Koşullarının Sözlü Çevirmenlerin Performansları Üzerindeki Etkisini Analiz Etmek: 2020 Amerikan Başkanlık Münazaralarında Sayıların Çevirisi
Özüm ARZİK ERZURUMLU, Perihan DEMİR
Yazılı Çeviri Edinci (YAZÇE) Ölçeğinin Geliştirilmesi ve Katılımcıların Yazılı Çeviri Edincine İlişkin Görüşleri
Fatma ÜNAL, Fadime ÇOBAN
İnsan Dışı Hayvanların Ticari Ürünlere Çevirisi: Süt Reklamlarının Postkolonyal Eleştirisi
Sezen ERGİN ZENGİN
Öz Çevirinin Gücü: Insomnia Café Örneği
Halise GÜLMÜŞ SIRKINTI
Ortak Dil İngilizcenin Çeviriye Yansımaları: Güncel ve Gelecek Yönelimler
Nazan İŞİ, Korkut İŞİSAĞ
Robert Larose’un Teleolojik Çeviri Modeli Temelinde Dipnot İncelemeleri: İstanbul Üçlemesi
Dilber ZEYTİNKAYA
17.4b 7.6b
Arşiv
Sayı : 34
Sayı : 32
Sayı : 33
Sayı : 30
Sayı : 31
Sayı : 28
Sayı : 29
Sayı : 27
Sayı : 26
Sayı : 25