2021 Sayı: 30
İÇİNDEKİLER
Toplumsal Yaşamda Çevirmen Algısı ve Edebiyat Metinlerine Yansıması: Tercüman Raif Efendi
Sevinç ARI
Televizyon Haber Bültenlerindeki İşaret Dili Çeviri Hizmetine Yönelik Sağır Topluluğun Tutum Ve Beklentileri
Caner DOĞAN
Çeviri Yoluyla Güney Kore Popüler Kültürünün Türk Fanlarının Artan Görünürlüğü
Mehmet ERGUVAN
Türkiye Diplomasisi Bağlamında Çevirmenin Görünürlüğü: Milletler Cemiyeti Dönemi (1919 - 1939)
Ensa FİLAZİ
Altyazı Çevirisinde Teknoloji Destekli Yaratıcılık Açılımı
Şirin OKYAYUZ
Türkçe Sözlü Hafif Batı Müziğinin Oluşumunda Fransızcadan Çevrilen Şarkılarda ‘Yerli Ve Millî Aşk’a Dair
Şirin OKYAYUZ, Mümtaz KAYA
Ekoeleştiri ve Çeviri: Elif Şafak’ın Bit Palas Adlı Eseri Üzerine Betimleyici Bir Çalışma
Selen TEKALP
Toledo Okulu ve Cremonalı Gerard’ın Bourdieucu Analizi
Cemal TOPCU
Kuir Teorinin Türkiye’ye Tanıtılması: Türk Kültür Repertuvarında Bir Aktör Olarak Sel Yayıncılık
Büşra UL
İngilizce Tekerleme Şarkı Videolarının Türkçeye Çevirilerinin Peter Low’un Pentathlon Prensipleri Çerçevesinde İncelenmesi
Burcu YAMAN
17.5b 7.8b
Arşiv
Sayı : 34
Sayı : 32
Sayı : 33
Sayı : 30
Sayı : 31
Sayı : 28
Sayı : 29
Sayı : 27
Sayı : 26
Sayı : 25