2021 Sayı: 31
İÇİNDEKİLER
Dini Kurgu Eserlerin Çevirisine Postyapısalcı Bir Yaklaşım
Cihan ALAN
Diliçi Çeviriler, Yanmetinler ve Normlar Odağında Tarihsel Roman Çevirileri: The Talisman Örneği
Nilüfer ALİMEN
İç Yanmetinler Aracılığıyla Edebiyatın Yeniden Şekillendirilmesi: İngilizceye Çevrilen Romanlarında Esmahan Aykol Örneği
Aslı Özlem TARAKCIOĞLU, Hümeyra ALTUNTAŞ KIRAN
Tostoraman’dan Yayazula’ya: Gruffalo’nun Türkçedeki Sessel Yolculuğu
Özüm ARZİK ERZURUMLU
Kent Mekânında Bir Çeviri Biçimi Olarak Sokak Sanatı
Ayşe AYHAN
Kültürel İmgelerin Dönüşümü: Felâtun Bey ile Râkım Efendi’nin İngilizce Yolculuğu
Hilal ERKAZANCI
Türkiye'deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi
Enise ERYILMAZ, Neslihan DEMEZ
Covid-19’un Beden Terim İlişkiselliğinde Çevirisi: ekşisözlük Örneği
Burcu KANIDİNÇ, Emine DEMİREL
Çeviri Eğitiminde Proje Temelli Bir Uygulama: Barış İçin Müzik Vakfı ve Altyazı Çevirisi
Deniz KURMEL
Çeviri Projelerinde Süreç: Engelsiz Erişim Örneği
Şirin OKYAYUZ, Sinem SANCAKTAROĞLU BOZKURT
Türkiye'de S/sağır ve İşitme Engelli Çocukların Televizyon Programlarına Engelsiz Erişiminde İşaret Dili Çevirisi Üzerine Bir İnceleme
Zeynep ORAL
Gramsci’nin Hegemonya Kavramı Bağlamında Kültürel Öğelerin Çevirisi
Sinem SANCAKTAROĞLU BOZKURT
17.5b 7.8b
Arşiv
Sayı : 34
Sayı : 32
Sayı : 33
Sayı : 30
Sayı : 31
Sayı : 28
Sayı : 29
Sayı : 27
Sayı : 26
Sayı : 25