2023 Sayı: 18
İÇİNDEKİLER
Çevrimsel Olgu ve Çeviribilimsel Metodoloji: Çeviribilimsel Nitelikli bir Metodoloji Üzerine İrdeleme
İsmail İŞCEN
Çevirmen Eğitiminde Derlem Araçlarının Biçembilimsel Çözümleme Amacıyla Kullanılması
Özgür ŞEN BARTAN
Yazınsal Çeviride Etik İkilemler: Türkçede Bab-ı Ali’nin Baş Tercümanlarından Andrew Ryan’ın Hatıraları
Halise GÜLMÜŞ SIRKINTI
Adaptation as Translation: The Representation and Reception of “The Ballad of Mulan” in the Anglophone World
Bilin LİU
İskoç Masalları’ndaki Özel İsim Çevirilerinin Van Coillie’nin Modeliyle İncelenmesi
Dolunay KUMLU
Bilim Kurguda Neoloji Çevirisi: Hedef Metnin Metinsel Gerçekliği ya da Gerçek Dışılığı
Özge AKSOY, Ayşe Selmin SÖYLEMEZ
Hayaller Diyarı Filminde Bulunan Deyimsel İfadelerin Makine Çevirisi Uygulamalarıyla Yapılan Türkçe Çevirilerinin Karşılaştırmalı Analizi
Şahin SARI, Murat ÖZCAN
Kendi Kavramlarını Yaratan Bağlamlar: “Meal” Kelimesinin Bir Kur’an Tercümesi Terimine Evrilme Serencamı
Sema ÜSTÜN KÜLÜNK
İkili Görüşme Çevirisi Dersine İlişkin Bir Ders İzlencesi Önerisi
Sevda PEKCOŞKUN GÜNER
Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Öğrencilerinin Metaforlar Yoluyla Yazın Çevirisi Algıları
Didem TUNA, Mesut KULELİ
Çeviribilim ve Bilişsel Çalışmaların Kavşağında: Sesli Düşünme Protokolü ile Çeviride Karar Verme Sürecinin İzini Sürmek
Ezginaz EMİRKADI
Sanatlararası Çeviri: Bir Kaynak Taraması, Bir Tanım ve Bir Eleştirel Değerlendirme
Duygu TEKGÜL AKIN, Aysun KIRAN
“Translatio- Küreselleşme Çağında Fransa’da Çeviri Piyasası”na Bakış
Zuhal EMİROSMANOĞLU
Radegundis Stolze ve Çeviri Kuramlarına Giriş
Merve AY KARAKUŞ
14.4b 3.3b
Arşiv
Sayı : 18
Cilt: 0 - Sayı : 16
Sayı : 17
Cilt: 0 - Sayı : 14
Cilt: 0 - Sayı : 15
Cilt: 0 - Sayı : 12
Cilt: 0 - Sayı : 13
Sayı : 13
Sayı : 11
Cilt: 6 - Sayı : 10
Cilt: 6 Sayı : 10
Cilt: 4 - Sayı : 7
Cilt: 3 - Sayı : 6
Cilt: 3 - Sayı : 5
Cilt: 2 - Sayı : 4
Cilt: 2 - Sayı : 3
Cilt: 1 - Sayı : 2
Cilt: 1 - Sayı : 1