Sanatlararası Çeviri: Bir Kaynak Taraması, Bir Tanım ve Bir Eleştirel Değerlendirme

Bu derleme makale; çeviribilim, edebiyat çalışmaları, kültür çalışmaları ve görsel sanatların birbirine yakın alanlarında yapılan bir kaynak taramasına dayanarak sanatlararası çeviri kavramını ortaya atmaktadır. Sanatlararası çeviri, sanatsal ifadenin farklı türler arasında dönüştürülmesi olarak tanımlanabilir. Örnek vermek gerekirse, edebiyat eserlerinin tiyatro veya film uyarlamalarını, şiirden esin alınarak yapılmış heykelleri veya müzik parçalarından esin alınarak üretilmiş enstalasyon eserlerini sayabiliriz. Bu makale kapsamında sanatlararası çeviri ifadesi, kalkış noktası veya kaynak “metni” ve çıktısı, yani erek “metni” başlı başına birer sanat eseri olan yaratıcı aktarım süreçlerine işaret etmek için kullanılmıştır. Literatürde ortamlararası dönüşüm aracılığıyla yaratılan sanat eserlerini birçok farklı bakış açısından ele alan çok sayıda akademik çalışma mevcuttur. Ama bunlar şimdiye kadar bir arada ele alınmamıştır ve “sanatlararası çeviri” ifadesi, yerleşik bir terim olarak yaygın biçimde kullanılmamaktadır. Makale farklı araştırma geleneklerine ana hatlarıyla değinirken bunlar arasında bir diyalog kurmayı amaçlamaktadır. Buradaki tartışma sanatlararası çeviri kavramının gerekliliğine vurgu yapmakta, bugüne kadar göstergelerarası çeviri, uyarlama ve benzeri terimlerle adlandırılan olgular bütününü kapsayan bir şemsiye terim olarak sanatlararası çeviriyi önermektedir. Çalışma birbirinden ayrı kalmış araştırma alanları arasında çeşitli bağlantılar kurarak yeni bir terimi dolaşıma sokmanın yararını da ileri sürmektedir.

Interart Translation: A Review, A Definition, and a Critical Assessment

This article proposes the concept of interart translation based on an examination of the relevant literature in the fields of translation studies, literary studies, cultural studies and visual art. Interart translation may be defined as transformations of artistic expression between genres. Examples include theatre or film adaptations of literary works, sculptures inspired by poetry or installation art inspired by music. For the purposes of the paper, interart translation refers to those processes of creative transfer where the point of departure, or source “text,” and the outcome, the target “text,” are works of art in their own right. There is a body of scholarly engagement that explores works of art created through intermedial transpositions from a multiplicity of perspectives. However, to date, they have not been addressed in conjunction with each other and the term “interart translation” remains marginal. The paper outlines contributions to various research traditions and puts them in dialogue with each other. The discussion highlights the relevance of the concept, offering it as an umbrella term to cover phenomena that have hitherto been referred to as intersemiotic translation, adaptation, etc. The article points out the benefit of having a new term in circulation by connecting disparate research avenues.

___

  • Aguiar, D., & Queiroz, J. (2013) Semiosis and Intersemiotic Translation. Semiotica, 196: 283-292. https:// doi.org/10.1515/sem-2013-0060 google scholar
  • ---(2015) From Gertrude Stein to Dance: Repetition and Time in Intersemiotic Translation. Dance Chronicle 38: 204-232. https://doi.org/10.1080/01472526.2015.1043801 google scholar
  • Aguiar, D., Ata, P. and Queiroz, J. (2015) Intersemiotic Translation and Transformational Creativity. Punçtum 1(2): 11-21, https://doi.org/10.18680/hss.2015.0013 google scholar
  • Anderson, J. & Lotman, M. (2018) Intrasemiotic Translation in the Emulations of Ancient Art: On the Example of the Collections of the University of Tartu Art Museum. Semiotica, 222: 1-24. https://doi.org/10.1515/ sem-2016-0118 google scholar
  • Asad, T. (1986). The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology. In: J. Clifford & G. Marcus (Eds.) Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (pp.141-164). Berkeley, CA: University of California Press. google scholar
  • Atherton, C. & Hetherington, P. (2022). Ekphrastic Spaces: The Tug, Pull, Collision and Merging of the In-between. New Writing [online first] https://doi.org/10.1080/14790726.2022.2025850 google scholar
  • Ayhan, A. (2021). Kent Mekânında Bir Çeviri Biçimi Olarak Sokak Sanatı. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi / Journal of Translation Studies, 31: 91-107. https://doi.org/10.37599/ceviri.1018156 google scholar
  • Bastin, G. (2008). Adaptation (trans M. Gregson). In M. Baker and G. Saldanha (Eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed, (pp. 3-6). Abingdon: Routledge. google scholar
  • Bal, M. (2001). Looking in: The Art of Viewing. Amsterdam: G+B Arts International. google scholar
  • Batchelor, K. (2008). Third Spaces, Mimicry and Attention to Ambivalence: Applying Bhabhian Discourse to Translation Theory. The Translator, 14(1): 51-70. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799249 google scholar
  • Bersier, G. (2013). The Art of Ekphrastic Subversion: Goethe’s Optical Iconotexts. Word & Image, 29(2): 244-255. https://doi.org/10.1080/02666286.2013.771919 google scholar
  • Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. London, New York: Routledge. google scholar
  • Boden, M. A. (2010). Creativity and Art: Three Roads to Surprise. Oxford: Oxford University Press. google scholar
  • Bryant, J. (2013). Textual Identity and Adaptive Revision: Editing Adaptation as a Fluid Text. In J. Bruhn, A. Gjelsvik & E. F. Hanssen (Eds.), Adaptation Studies: New Challenges, New Directions (pp. 47-69). London: Bloomsbury Academic. google scholar
  • Carroll, N. (Ed.) (2000). Theories of Art Today. Madison: University of Wisconsin Press. google scholar
  • Chan, L. (2012). A Survey of the ‘New’ Discipline of Adaptation Studies: Between Translation and Interculturalism. Perspectives 20(4): 411-418. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.726232 google scholar
  • Chen, X. (2018). Representing Cultures through Language and Image: A Multimodal Approach to Translations of the Chinese Classic Mulan. Perspectives, 26(2): 214-231, https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1365911 google scholar
  • Claramonte, M. C. Â. V. (2019). Violins, Violence, Translation: Looking Outwards. The Translator, 25(3): 218-228. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1616407 google scholar
  • D’hulst, L. (2013). Assumed Translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies Online, https://doi.org/10.1075/hts.4.ass1 google scholar
  • Even-Zohar, I. (1990). Translation and Transfer. Poetics Today, 11(1): 73-78. https://doi.org/10.2307/1772670 google scholar
  • Gremels, A. (2015). Translating Cuba: Diasporic Writing Between Moving Cultures and Moving Media. Journal of Aesthetics & Culture, 7(1): 26947, https://doi.org/10.3402/jac.v7.26947 google scholar
  • Heide, C. (2010). The Alhambra in Britain: Between Foreignization and Domestication. Art in Translation, 2:2, 201-221, https://doi.org/10.2752/175613110X12706508989497 google scholar
  • Heffernan, J. A. W. (1993) 2004. Museum of Words: The Poetics of Ekphrasis from Homer to Ashbery. Chicago, IL: Chicago University Press. google scholar
  • Hutcheon, L. (2006). A Theory of Adaptation. New York: Routledge. google scholar
  • Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R.A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Cambridge, MA: Harvard University Press. google scholar
  • Kaindi, K. (2013). Transmodality. In C. Millân & F. Bartrina (Eds.) Routledge Handbook ofTranslation Studies (pp. 257-269). Abingdon and New York: Routledge. google scholar
  • Kıran, A. (2020). A Conceptual Discussion of Rewriting as a Tool for the Translation(al) Turn. Curr Res Soc Sci, 6(2), 83-91, https://doi.org/10.30613/curesosc.630543 google scholar
  • Krebs, K. (2012). Translation and Adaptation - Two Sides of an Ideological Coin. In L. Raw (Ed.), Translation, Adaptation, and Transformation (pp. 42-53). London: Continuum. google scholar
  • Lahoda, V. (2010). Cubism Translated? The Western Canon of Modernism and Central/Eastern European Art History. Art in Translation, 2(2): 223-238, https://doi.org/10.2752/175613110X12706508989532 google scholar
  • Leal, A. (2012). Equivalence. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds). Handbook of Translation Studies, Vol 3 (pp. 39-46). Amsterdam: John Benjamins. google scholar
  • Lee, T. K. (2013). Performing Multimodality: Literary Translation, Intersemioticity and Technology. Perspectives, 21(2): 241-256, https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.693107 google scholar
  • Leitch, T. (2008). Adaptation Studies at a Crossroads. Adaptation, 1(1), 63-77, https://doi.org/10.1093/ adaptation/apm005 google scholar
  • Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge. google scholar
  • Marais, K. (2019). A (Bio)semiotic Theory of Translation: The Emergence of Socio-Cultural Reality. New York: Routledge. google scholar
  • Milton, J. (2010). Adaptation. In: Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds). Handbook of Translation Studies, Vol I (pp. 3-6). Amsterdam: John Benjamins. google scholar
  • Mossop, B. (2016). “Intralingual Translation”: A Desirable Concept? Across Languages and Cultures, 17 (1): 1-24. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.1.1 google scholar
  • İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi - İstanbul University Journal of Translation Studies google scholar
  • Nazarloo, S. A. and Navidinia, H. (2018). Intersemiotic Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam by Iranian and Thai Illustrators: A Comparative Study. AsiaPacific Translation andInterculturalStudies, 5(1): 72-81, https://doi.org/10.1080/23306343.2017.1373614 google scholar
  • Newmark, P. (1991). The Curse of Dogma in Translation Studies. Lebende Sprachen, 36: 105-108. google scholar
  • Palmer, R. B. (2004). The Sociological Turn of Adaptation Studies: The Example of Film Noir. In R. Stam & A. Raegno (Eds.), A Companion to Literature and Film (pp. 258-277). London: Blackwell. google scholar
  • Phillips, R. B. (2010). “Dispel all Darkness”: Material Translations and CrossCultural Communication in Seventeenth-Century North America. Art in Translation, 2(2): 171-200, https://doi. org/10.2752/175613110X12706508989451 google scholar
  • Poposki, Z. and Todorova, M. (2023) Performativity and Intersemiotic Translation in Contemporary Art: The Case of Hong Kong Atlas. Visual Studies [online first] https://doi.org/10.1080/1472586X.2023.2190160 google scholar
  • Raw, L. (Ed.) (2012). Translation, Adaptation and Transformation. London and New York: Continuum. google scholar
  • Scott, C. (2010). Intermediality and Synesthesia: Literary Translation as Centrifugal Practice. Art in Translation, 2(2): 153-169, https://doi.org/10.2752/175613110X12706508989415 google scholar
  • Stam, R. (2000). The Dialogics of Adaptation. In J. Naremore (Ed.), Film Adaptation (pp. 54-76). New Brunswick, NJ: Rutgers University Press. google scholar
  • Sturge, K. (2007). Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome. google scholar
  • Tekgül, D. (2016). Fact, Fiction and Value in the Museum of Innocence. European Journal of Cultural Studies, 19(4): 387-402, https://doi.org/10.1177/1367549415592893 google scholar
  • Tekgül Akın, D. (2022). Sudarshan Shetty’nin “Öz/Çeviri-m” Sergisinde Küyerel Sanat, Yaşam ve Çeviri. In G. Sayın (Ed.), Kültürel Alanda Küyerelleşme (pp. 65-88). Ankara: Bilgin Kültür Sanat. google scholar
  • Tewfik, L. (2015). Sculpting with Words: From Ekphrasis to Interart Translation. Paper presented the conference Cultural Politics of Translation, Cairo University, 27-29 October. Retrieved from https://www.academia. edu/37127917/_Sculpting_with_Words_From_Ekphrasis_to_Interart_Translation_ google scholar
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. google scholar
  • Tsui, C. S. K. (2012). The Authenticity in “Adaptation”: A Theoretical Perspective from Translation Studies. In L. Raw (Ed.), Translation, Adaptation, and Transformation (pp. 209-224). London: Continuum. google scholar
  • Tymoczko, M. (1999). Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome. google scholar
  • ---(2000). Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts. The Translator, 6(1): 23-47 https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054 google scholar
  • Yeung, J. (2008). The Song of the Earth: An Analysis of Two Interlingual and Intersemiotic Translations. The Translator, 14(2): 273-294, https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799259 google scholar
  • Vitral, L. A., Aguiar, D. & Queiroz, J. (2016). An Intersemiotic Translation of a Mobile Art Project to a Photographic Essay. Photographies, 9(1): 91-107, https://doi.org/10.1080/17540763.2016.1146627 google scholar
  • van Doorslaer, L. (2021). Alternative Labels for “Translation.” In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies Online, https://doi.org/10.1075/hts.5.alt1 google scholar
  • van Doorslaer, L. & Raw, L. (2016). Adaptation Studies and Translation Studies: Very Interactive yet Distinct. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines (189-204). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.126.09van google scholar
  • Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995. google scholar
  • ---(2010). Ekphrasis, Translation, Critique. Art in Translation 2(2): 131-152. https://doi. org/10.2752/175613110X12706508989370 google scholar
  • Wagner, P. (1996). Introduction: Ekphrasis, Iconotexts, and Intermediality - the State(s) of the Art(s). In P. Wagner (Ed.), Icons - Texts - Iconotexts: Essays on Ekphrasis andIntermediality (pp. 1-40). Berlin and Boston: De Gruyter. google scholar
  • Wang, G. (2016). Translating Intersemiotically: Photographing West and East in Brian Castro’s Shanghai Dancing. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(2): 201-222, https://doi.org/10.1080/233 06343.2016.1239391 google scholar
  • Webb, R. (1999). Ekphrasis Ancient and Modern: The Invention of a Genre. Word & Image, 15(1): 7-18, http:// doi.org/10.1080/02666286.1999.10443970 google scholar