Çeviribilim ve Bilişsel Çalışmaların Kavşağında: Sesli Düşünme Protokolü ile Çeviride Karar Verme Sürecinin İzini Sürmek

Birçok tanım arasında çeviri, çeviriyi bir süreç olarak konumlandıran ve çevirmenin zihninde neler olup bittiğini incelemeye yönelik problem çözme, stratejiler ve seçimler kavramlarını içeren bir karar verme süreci olarak tanımlanabilir. O halde bir kavram olarak çeviride karar vermenin üründen çok çevirmen odaklı çalışmalarda araştırıldığı ve bu çerçevede, pek çok çeviribilim araştırmacısı tarafından incelenen sesli düşünme protokolleri için zaten geçerli olan çeviri süreci araştırmaları kapsamında ele alındığı söylenebilir. Aldığı eleştirilere rağmen, sesli düşünme protokollerinin çeviride karar verme süreci konusunda zengin veriler sağladığı ve sürece yönelik yaklaşımlara daha geniş bir bakış açısı kazandırdığı açıktır. Bu bakış açısına dayalı olarak, sesli düşünme protokolleri çeviri kararının ne olduğu konusunda bir farkındalık sağlayacak olan “kara kutu”ya erişim için değerli araştırma yöntemlerinden biri olarak çeviride konumlanmış ve dağıtık biliş yaklaşımları içinde de incelenebilir; bu, çeviride karar verme ve problem çözme süreçlerinin sadece metinlerle sınırlı olmadığını, çevirmenin çalıştığı çeviri araçlarından çalışma ortamına kadar birçok faktörün bu sürece dâhil olduğunu gözler önüne serer niteliktedir. Bu derlemede, çeviri süreci araştırmalarında bir kavram olarak karar verme ve çevirmenlerin nasıl çalışıldığı gözden geçirilecek ve gelecek çalışmalar için de bazı önerilerde bulunulacaktır.

At the Crossroads of Translation and Cognition: Tracing Decision Making in Translation through Think-Aloud Protocol

Among many definitions, translation can be described as decision making, which involves the concepts of problem solving, strategies, and choices, situating translation as a process which is oriented to study what goes on in the mind of the translators. Then, decision making can be addressed in studies concerning the translator, rather than the product, and can be tackled within the field of translation process research. This is already the case for think-aloud protocols (TAP), studied by many scholars within the framework of decision making. In spite of the criticism it gets, it is obvious that TAP provide rich data on decision making in translation, enhancing a wider perspective on the process-oriented approaches. Based on this perspective, then, TAP can also be studied within the situated and distributed cognition approaches to translation as a valuable research method that has access to the “black box” that will also provide an awareness of the fact that translation decision making and problem solving are not only restricted to texts. In this review, how decision making and translators are studied in translation process research will be reviewed, making some suggestions for future studies.

___

  • Akbari, A., Gholamzadeh Bazarbash, M., & Alinejadi, R. (2021). Evaluating pragmatic competence. International Review of Pragmatics, 13(1), 29-60. doi: https://doi.org/10.1163/18773109-01202006 google scholar
  • Alves, F. & Jakobsen, A.L. (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In Alves, F. (Ed). Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. 69-95. google scholar
  • Alves, F. (2015). Translation process research at the interface: Paradigmatic, theoretical, and methodological issues in dialogue with cognitive science, expertise studies, and psycholinguistics. In Ferreira, A. & Schwieter, J.W. (Eds). Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. 17-40. John Benjamins Publishing Company. google scholar
  • Beeby, A., Fernández, M., Fox, O., Albir, A., Kozlova, I., Kuznik, A., & Wimmer, S. (2009). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures, 10(2), 207-230. google scholar
  • Bernardini, S. (2001). Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects. Target-international Journal of Translation Studies, 13, 241-263. google scholar
  • Chernovaty, L. & Kovalchuk, N. (2021). Post-Editing as the Means to Activate Students’ Thinking and Analytical Process: Psycholinguistic Aspects. Psycholinguistics. 30(2). 221-239. google scholar
  • Chesterman, A. (2009). The Name and Nature of Translator Studies. HERMES - Journal of Language and Communication in Studies, 42, 13-22. google scholar
  • Chesterman, A. (2012). Models in Translation Studies. In Gambier, Y. & Doorslaer, L. V. (Eds). Handbook of Translation Studies Volume 3. 108-115. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia. google scholar
  • Chi, Z. (2019). The Revelation of the TAPs on Translation and Interpretation Teaching. Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), 341. 730-733. google scholar
  • Cifuentes-Ferez, P. & Rojo, A. (2015). Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs. Target. 27(2). 273-300. google scholar
  • Enbaeva, L. (2021). Decision Making in Translation: Translator’s Strategies and Decision Models for Rich Points in Titles. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies , 31 (2) , 811-833 . DOI: 10.26650/LITERA2021-833571 google scholar
  • Ferreira, A., Schwieter J.W., Gile, D. (2015). The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting: An introduction. In Ferreira, A., Schwieter J.W. (Eds). Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. 3-16. John Benjamins Publishing Company. google scholar
  • Ferreira, A. and Schwieter, J.W. (2017). Translation and Cognition. In. Schwieter, J.W. & Ferreira, A. (Eds). The Handbook of Translation and Cognition. 1-17. John Wiley & Sons, Inc. https://doi. org/10.1002/9781119241485.ch1 google scholar
  • Ferreira, A. and Schwieter, J.W. (2017). The Handbook of Translation and Cognition. John Wiley & Sons, Inc. google scholar
  • Fraser, J. (2000). What Do Real Translators Do? Developing the use of TAPs from professional translators. In Tirkkonen-Condit, S. & Jaaskelainen, R. (Eds). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research. 111-120. John Benjamins Publishing Company. google scholar
  • Gerloff, P. A. (1988). From french to english: A look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators (Ord er No. 8823316). Available from ProQuest Dissertations & Theses Global. (303679401). google scholar
  • Gonzalez Davies, M. & Scott-Tennent, C. (2005). A Problem-Solving and Student-Centered Approach to Translation of Cultural References. Meta, 50(1), 160-179. google scholar
  • Hansen, G. (2005). Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection. Meta, 50(2), 511-512. google scholar
  • Holmes, J. (1972): The Name and Nature of Translation Studies, unpublished manuscript, Amsterdam, Translation Studies section, Department of General Studies, reprinted in Toury, G. (ed.) (1987): Translation Across Cultures. New Delhi, Bahri Publications. google scholar
  • Holz-Manttari J., & Academia Scientiarum Fennica. (1984). Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. google scholar
  • House, J., & Blum-Kulka, S. (Eds.). (1986). Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Gunter Narr Verlag. google scholar
  • House, J. (2000). Consciousness and the Strategic Use of Aids in Translation. In Tirkkonen-Condit, S. & Jääskeläinen, R. (Eds). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research. 149-161. John Benjamins Publishing Company. google scholar
  • Hu, Z., Zheng, B., Wang, X. (2021) The impact of a metacognitive self-regulation inventory in translator self-training: a pre-post study with English-Chinese translation students, The Interpreter and Translator Trainer, 15(4), 430-449, DOI: 10.1080/1750399X.2020.1844436 google scholar
  • Hubscher-Davidson, S. (2013). The role of intuition in the translation process: A case study. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 211-232. google scholar
  • Jääskeläinen, R. (2000). Focus on Methodology in Think-aloud Studies on Translating. In Tirkkonen-Condit, S. & Jääskeläinen, R. (Eds). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research. 71-95. John Benjamins Publishing Company. google scholar
  • Jääskeläinen, R. (2010). Think-aloud protocol. In Gambier, Y. & Doorslaer, L. V. (Eds). Handbook of Translation Studies Volume 1. 371-373. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia. google scholar
  • Jääskeläinen, R. (2012). Translation psychology. In Gambier, Y. & Doorslaer, L. V. (Eds). Handbook of Translation Studies Volume 3. 108-115. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia. google scholar
  • Kussmaul, P. & Tirkkonen-Condit, S. (1995). Think- Aloud Protocol Analysis in Translation Studies. TTR, 8(1), 177-199. google scholar
  • Königs, F. G. (1986). Der Vorgang des Übersetzens: Theoretische Modelle und praktischer ). Vollzug. Zum Verhältnis von Theorie und Praxis in der Übersetzungswissenschaft. Lebende Sprachen, 1(1), 5-12. google scholar
  • Krings, H.P. (1986) Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2). In House, J., & Blum-Kulka, S. (Eds.) Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. 263-277. Gunter Narr Verlag. google scholar
  • Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge. google scholar
  • Levy, J. (2000). TRANSLATION AS A DECISION PROCESS. In Venuti, L. (Ed.), Translation Studies Reader. 148-159. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783111349121-031 google scholar
  • Lörscher, W. (2012). A Model for the Analysis of Translation Processes within a Framework of Systemic Linguistics. Cadernos de Tradugäo, 10. 97-112. google scholar
  • Lykke Jakobsen, A. (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. 69-95. John Benjamins Publishing Company: Benjamins Translation Library. google scholar
  • Lykke Jakobsen, A. (2017). Translation Process Research. In Schwieter, W. & Ferreira, A. (Eds). The Handbook of Translation and Cognition. 21-49. John Wiley & Sons, Inc. google scholar
  • Minchenkov, A.G. (2019). TRANSLATING A SCIENTIFIC TEXT INTO ENGLISH: COGNITIVE PERSPECTIVE. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes. 7(1). 71-84. google scholar
  • Moorkens, J. (2018). Eye tracking as a measure of cognitive effort for post-editing of machine translation. In Walker, C. & Federici, F.M. (Eds). Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. 55-70. John Benjamins Publishing. google scholar
  • Naydan, M.M., Ivanytska, M. & Perminova, A. (2019). APPROACHES TO THE DEVELOPMENT OF A LITERARY TRANSLATOR’S LINGUISTIC IDENTITY. Advanced Education. 12. 28-34. google scholar
  • Nunez, J.L. & Bolanos-Medina, A. (2018). Predictors of problem-solving in translation: implications for translator training, The Interpreter and Translator Trainer, 12(3), 282-298. google scholar
  • O’Brien, S. (2013). The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation. Target. 25(1). 5-17. google scholar
  • Reiss, K. (1981). Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. Poetics Today, 2(4), 121-131. https://doi.org/10.2307/1772491 google scholar
  • Reiss, K. and Vermeer, H.J. (1984) Grubdlegung einer allgemeinen Translationstheorie. [Groundwork for a General Theory of Translation.] Niemeyer, Tubingen. google scholar
  • Reshadi-Gajan, E., Assadi, N., & Davatgari Asl, H. (2020). Reading-Metacognitive Strategy Awareness and Use in Reciprocal Teaching Settings: Implementing a Computerized RMSA System. Journal of Educational Computing Research, 58(7), 1342-1371. https://doi.org/10.1177/0735633120937437 google scholar
  • Risku, H. (2002). Situatedness in translation studies. Cognitive Systems Research. 3(3). 523-533. google scholar
  • Risku, H. (2020). Cognitive Approaches to Translation. In Chapelle, C.A. (Ed.). The Encyclopedia of Applied Linguistics. 1-11. John Wiley & Sons Ltd. google scholar
  • Shih, C. Y. (2015). Problem-solving and Decision-making in Translation Revision: Two Case Studies. Across Languages and Cultures, 16 (1), 69-92. google scholar
  • Sun, SJ., Li T., Zhou, XY (2020). Effects of thinking aloud on cognitive effort in translation. Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies. 19: 132-151. google scholar
  • Sycz-Opon, J. (2021). Trainee translators’ research styles: A taxonomy based on an observation study at the University of Silesia, Poland. The International Journal for Translation & Interpreting Research. 13(2). 136-163. google scholar
  • Sycz-Opon, J. (2019). Information-seeking behaviour of translation students at the University of Silesia during legal translation - an empirical investigation. The Interpreter and translator trainer 13(1). 1-25. google scholar
  • Tirkkonen-Condit, S. (1990). Professional vs. Non professional Translation: A Think-aloud Protocol Study. In Halliday, M.A.K., Gibbons, J. & Nicholas, H. (Eds). Learning, Keeping and Using Language. 123-142. John Benjamins Publishing Company. google scholar
  • Tirkkonen-Condit, S. & Laukkanen, J. (1996). Evaluations- a Key Towards Understanding the Affective Dimension on Translational Decisions. Meta, 41(1), 45-59. google scholar
  • Tirkkonen-Condit, S. (2000). Uncertainty in Translation Process. In Tirkkonen-Condit, S. & Jaaskelainen, R. (Eds). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research. 123-142. John Benjamins Publishing Company. google scholar
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies - and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub. Co. google scholar
  • Venuti, L. (2000), The Translation Studies Reader, London-New York: Routledge. google scholar
  • Vieira, L.N. (2017). Cognitive effort and different task foci in post-editing of machine translation: A think-aloud study. Across Languages and Cultures. 18(1). 79-105. google scholar
  • Wills, W. (1989). Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior. Target. 1(2). 129-149. google scholar
  • Wills, W. (1994). A Framework for Decision-Making in Translation. Target. (6)2. 131-150. google scholar