The Evaluation of Cultural Elements in Two Different Translation Versions of D. H. Lawrence’s Novel Sons and Lovers in Terms of Translator Choices

The Evaluation of Cultural Elements in Two Different Translation Versions of D. H. Lawrence’s Novel Sons and Lovers in Terms of Translator Choices

In recent years, considering the communicative function of translation, it has been observed that the number of studies focusing on the transfer of culture and cultural elements has increased in the field of translation studies. Especially in literary works, while the cultural elements contained in the texts are transferred to the target culture, they are reshaped by the translator's choices in the translation process. At this point, the decisions taken by the translator in the translation process and the way s/he applies these decisions in the translation text has a great importance for being understood and accepted in the target culture of the translated work. In this study, the literary work Sons and Lovers which is among the cult Works of English Literature and its two different translation versions written by Mete Ergin and Tülin Nutku are analyzed literaryly and theoretically in terms of Peter Newmark's classification of cultural elements and the comparative analysis methods proposed by Raymond Van den Broeck. In addition, the translation strategies preferred by the translators in the light of translator choices are discussed in the related section where the text units are compared. In the literature review about the study, it has been observed that many studies have been carried out under many different topics related to this work but a comprehensive review has not been done in the field of translation studies in which both text analysis and comperative translation criticism are made together. As a result, according to the evaluation, it has been observed that the initial norms of the two translators may be different thus the processes of their reading and interpreting the source text are different, and therefore there are some deviations in their translations.

___

  • Aksoy, B. (2001). Çeviride çevirmen seçimleri ışığında çeviri eleştirisi. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 18(2), 1-16. https://dergipark.org.tr/tr/pub/huefd/issue/41190/497512
  • Aksoy, N. B. (2002). Geçmişten günümüze yazın çevirisi. İmge Kitabevi.
  • Aktaş, Ş. (2015). Edebî metinleri çözümleme metodolojisi ve yapı-tema ilişkisi üzerine. Icanas.
  • Aswad, M. (2016). Paul’s dilemma between spirit and body in D.H. Lawrence’s Sons And Lovers. [Yayımlanmamış yükseklisans tezi]. Çankaya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Gezer, G. & Can, M. Z. (2019). Kültürü çevirmek: Kültür aktarımı kapsamında çeviri. RumeliDE, Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (17), 355-370. https://doi.org/10.29000/rumelide.656917
  • Gürçağlar, Ş. (2019). Çevirinin ABC’si. Say Yayınları.
  • Hermans, T. (Ed.). (2014). The manipulation of literature: Studies in literary translation (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759029
  • Lawrence, D. H. (1913). Sons and lovers. Free eBooks at Planet eBook.com. https://www.planetebook.com/free-ebooks/sons-and-lovers.pdf
  • Lawrence, D. H. (1992). Oğullar ve sevgililer. [Çev.Mete Ergin]. Engin Yayıncılık.
  • Lawrence, D. H. (2008). Oğullar ve sevgililer. [Çev. Tülin Nutku]. Can Yayınları
  • Morsy, T. A. (2019). Newmark’ın çeviri yöntem ve stratejileri bağlamında Teneke romanının Arapça çevirilerinde yerel kültür unsurlarının aktarımı üzerine bir inceleme. Turkish Studies, 14(4), 2595-2624. http://dx.doi.org/10.29228/TurkishStudies.22872
  • Mutlu, S. (2020). Çeviri kuramları ve çeviri eğitimi. Hiperyayın.
  • Newmark, P. (1988). A text book of translation. Prentice-Hall.
  • Niazi, N. (2013). A stylistic analysis of D.H. Lawrence’s ‘Sons and Lovers’. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 2(4), 118- 126.http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.2n.4p.118
  • Onur, G. & Zerenler, D. (2006). Lawrence’ın Oğullar ve Sevgililer’inde sınıf bilincine ilişkin diyalog çözümlemeleri. Edebiyat Dergisi, 15, 1-14.
  • Sunar, Ş. (2011). Babalar ve oğulları, oğullar ve sevgilileri Franz Kafka ve babaya mektup. Studien zur deutschen sprache und literatur, 1(21), 31-39. https://dergipark.org.tr/en/pub/iuaded/issue/1029/11572
  • Taş, S. (2017). Kültürel unsurların çevirisi ve çeviri stratejileri. Humanitas, 5(10), 1-14.
  • Taş, S. (2018). August Bebel’in kadın ve sosyalizm’i bağlamında yeniden çeviri ve çeviri eleştirisi: Bir üst-eleştiri çalışması. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 4(özel sayı), 292- 306.
  • Urgan, M. (2016). D. H. Lawrence: İnceleme. Yapı Kredi Yayınları.
  • Zeytinkaya, D. (2018). Çeviri dünyasının terzileri kendi söküklerini dikemez mi? Karşılaştırmalı çeviri eleştirisi ışığında farklı çevirmenlerin parmak izleri. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 6(2), 79-90.