The Role of Translator in Military and Legal Translations
The Role of Translator in Military and Legal Translations
In this study, the distinctive features of military and legal translations, which are included in specialized translations, and the responsibilities and job definitions of the translators involved in these translations are discussed. Specialized translations, which have come into prominence in more recent times with communication and interaction between countries, innovations in the field of technology and many other developments, are among the most complicated types of translations that need to be translated according to translation principles and strategies and require special knowledge and experience. Military and legal translations take place on the top among the most complicated types of this category. One of the main factors that make them different from other types is their legal importance and enforcement power. The fact that the military and legal translations do not allow even the slightest mistake, have a precise and strict style, have some special responsibilities and limitations, and require a high level of confidentiality raise the questions such as how are these translators working in these translation types determined, whether they are principal or deputy by their position, what level of education and experience they should have, and under what conditions they work. In this study, where the questions in question are included under separate headings, the activities of translators involved in the military and legal fields are examined and the facts they encounter in business life are tried to be described. On the other hand, some conclusions and determinations have been made that military and legal translations are in a position that cannot be ignored due to their current position and necessities of them in communication.
___
- Altay, A. (2002). İngilizce ve Türkçe hukuk dillerinin özellikleri: karşılaştırmalı bir çalışma. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 19(2), 13-32.
- Bağdatlı, S. (2012). Hukuk sözlüğü, Derin Yayınları.
- Boztaş, İ. (2012). Hukuk çevirisi, Pelikan yayınları.
- Dursunoğlu, H. (2014) Türkiye Türkçesindeki Arapça sözcükler ve bu sözcüklerdeki ses olayları, International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish. 9(9), 145- 155. http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.7028
- Filazi, E. (2021). Türkiye diplomasisi bağlamında çevirmenin görünürlüğü: milletler cemiyeti dönemi (1919-1939). Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 30, 87-107. https://doi.org/10.37599/ceviri.880319
- Gülmez, B., Karakoç, N. & Gülmez, D. (2020). Trump döneminde diplomatik aktör olarak çevirmenler. Uluslararası İlişkiler Dergisi. 17(65), 63-82. https://doi.org/10.33458/uidergisi.655130
- Güneş, A. (2017). Savaş ortamında çeviri ve sorunları. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi. 10(54), 94-98. http://dx.doi.org/10.17719/jisr.20175434574
- Gürçağlar, Ş. T. (2016). Çevirinin ABC’si. Say Yayınları.
- Odacıoğlu, C., Köktürk, Ş. & Aytaş, G. (2016). Çevirmen bir simülatör mü yoksa “gerçek” bir yazar mı? çevirmenin çeviri sürecindeki konumunun venutici bakış açısından bir analizi. Tarih Okulu Dergisi, 9 (XXVI), 619-634. http://dx.doi.org/10.14225/Joh881
- TDK (1983). Türkçe sözlük. Türk Dil Kurumu Yayınları.
- eş-Şihâbî, E. M. (1988). el-mustalahâtu’l-‘imiyye fî’l-lugati’l-‘arabiyye fî’l-kadîm ve’l-hadîs, Matba‘atu Mecma‘i’l-Lugati’l-‘Arabiyye.
- Yıldırım, C. (2017). Çeviri belleği sistemlerinde gerçekleştirilen çevirilerde çevirinin kalitesi ve çevirmenin görünürlüğü/görünmezliği hususlarının değerlendirilmesi. Uluslararası Bilimsel Araştırmalar Dergisi, Bildiriler IBAD-2017, 119-127. https://doi.org 10.21733/ibad.366813