Edebi Eserlerin Yabancı Dil Olarak Fransızca Derslerinde Kültürlerarası İletişim Becerisi Gelişimi Açısından İşlevi: Bir Roman İncelemesi Zazie Metroda

Günümüzde uluslararası etkileşim gündelik hayatın bir parçası haline gelmiştir. Çeşitli alanlarda süregelen bu hareketlilik nedeniyle yabancı dil bilmek önemli bir ihtiyaç olarak görülmektedir. Kültürlerarası iletişim adı verilen yaklaşımda kültürel çeşitliliği korumak ve uluslararası platformda etkili iletişim ortamları kurmak amaçlanmaktadır. Bir yabancı dili kültürü ile birlikte eş zamanlı aktarmak, bireyin farklı kültürlere karşı olumlu duygularını geliştirirken kendi kültürel değerlerine karşı farkındalık oluşturmasını sağlamaktadır. Toplumları oluşturan bireylerin yaşam biçimlerini doğrudan keşfetme olanağı sunan en işlevsel alanlardan biri edebiyattır. Edebiyat aracılığıyla okuyucu, bakış açısını genişleterek dünya üzerinde var olan diğer gerçekliklerle kendi değerleri arasında köprü oluşturabilme fırsatı bulmaktadır. Bu çalışmada kültürel aktarım açısından incelemek ve yabancı dil olarak Fransızca sınıflarında kültürlerarası iletişim gelişimine katkılarını ortaya koymak amacıyla seçilen eser Raymond Queneau’nun Zazie Metroda adlı romanıdır. İncelenen eser öncelikle roman olarak yayınlanmış ancak konusu, içeriği ve geleneksel roman anlatımındaki sınırların dışına çıkan kendine özgü yenilikçi dil kullanımı sayesinde sinema ve tiyatro oyunu olmak üzere farklı sanat alanlarında da hayat bulmuştur. Fransız Edebiyatı’nda önemli bir yere sahip olan eser birçok dile çevrilmiştir. Bu çerçevede edebi eserlerde kültürel aktarım nasıl gerçekleşmektedir, edebi eserler aracılığı ile okuyucuya aktarılan hedef kültüre ait örnekler hangi alanlardan seçilmektedir ve edebi eserlerin okuyucuya kültürlerarası iletişim becerisi gelişimi açısından katkıları nelerdir sorularına yanıt aranmıştır. Nitel bir araştırma olan bu çalışmada doküman analizi yönteminden yararlanılmıştır. Çalışmanın sonunda Zazie Metroda adlı eserde aktarılan kültürel ögeler tespit edilmiş ve içerik analizi tekniği ile temalar oluşturulmuştur. Toplam 18 temanın tespit edildiği romanda kültürel aktarımın en yoğun olarak yapıldığı alanın gündelik yaşam olduğu tespit edilmiş, siyaset konusunun ikinci, hukuk, düşünce sistemi ve dil kullanımının üçüncü, sanat, gastronomi ve basın alanlarının dördüncü sırada yer aldığı belirlenmiştir. Zazie Metroda adlı eserin okuyucuya Fransız toplumunu kültürel açıdan farklı yönleriyle yansıtan önemli bir edebi eser ve söz konusu toplumda kullanılan dil aracılığıyla etkili iletişim kurmada işlevsel bir kaynak olduğu sonucuna ulaşılmıştır. Bununla birlikte Fransızca sınıflarında kültürlerarası iletişim becerilerinin gelişimi açısından da önemli katkılar sağladığı tespit edilmiştir

La Fonction Des OEuvres Littéraires En Termes De Développement De La Compétence Interculturelle Dans Les Cours Du FLE: Une Analyse Du Roman Zazie Dans Le Métro

De nos jours, l'interaction internationale fait désormais partie de la vie quotidienne. La connaissance d'une langue, est donc considérée comme nécessité importante en raison de cette mobilité permanente. La communication interculturelle vise à y préserver la diversité culturelle et à établir des environnements de communication efficaces. Le transfert simultané d'une langue étrangère et de sa culture permet d'améliorer les sentiments positifs à l'égard des différentes cultures, et de faire prendre conscience des propres valeurs culturelles. Dans cette perspective, la littérature est une bonne ressource offrant la possibilité d'explorer la manière de vivre d’une société. Grâce aux oeuvres littéraires, le lecteur trouve l'occasion de créer un pont entre ses propres valeurs et d'autres réalités en élargissant sa perspective. Dans cette étude, l'ouvrage choisi pour l'interroger en termes de transfert culturel et révéler ses apports au développement de la communication interculturelle dans les cours de français langue étrangère est le roman Zazie dans le métro de Raymond Queneau. L'oeuvre analysée a d'abord été publiée sous forme de roman, mais elle a également pris vie dans différents domaines de l'art, tels que le cinéma et la pièce de théâtre, grâce à son sujet, son contenu et son langage qui dépasse les limites de la narration romanesque traditionnelle. L'ouvrage, qui occupe une grande place importante dans la littérature française, a été traduit en nombreuses langues dans le monde entier. Dans le cadre de cet ouvrage, des réponses ont été recherchées aux questions de savoir comment s'effectue le transfert culturel dans les oeuvres littéraires, la culture cible est montrée au lecteur à travers quels domaines, et quelles sont les contributions des oeuvres littéraires au lecteur en termes de développement des compétences en communication interculturelle. La méthode d'analyse documentaire a été utilisée dans cette étude qualitative. A la fin de l'étude, les éléments culturels véhiculés dans Zazie dans le métro ont été déterminés et 18 thèmes ont été créés à travers la technique d'analyse de contenu. Il a été déterminé que le domaine où le transfert culturel est le plus intense dans le roman est la vie quotidienne, le sujet de la politique est en second lieu, la loi, le système de pensée et l'utilisation de la langue sont en troisième lieu, et le les domaines de l'art, de la gastronomie et de la presse occupent la quatrième place. Il a été conclu que Zazie dans le métro est un document littéraire important qui reflète la société française sous des aspects culturels différents pour le lecteur, et pareillement est une ressource fonctionnelle pour communiquer efficacement à travers la langue utilisée. Il a été déterminé que les éléments culturels transférés, tout en interagissant avec les individus qui composent la société, apportent une contribution importante au développement des compétences en communication interculturelle chez les apprenants dans les cours de français langue étrangère.

___

  • Aiala, R. & De Mello, R. (2015). Le texte littéraire en classe de Français Langue Étrangère (FLE). Revista Letras Raras, 4(1), 9-19. https://doi.org/10.35572/rlr.v4i1.390
  • Bartel-Radic, A. (2009). La compétence interculturelle : état de l’art et perspectives. Management International, 13 : 4, 11-26.
  • Bénabou, M. (2017). Historique de l’Oulipo. http://oulipo. net/fr/historique-de-loulipo. (page consultée le 12 avril 2021).
  • Berry, J. W. (2009). Living together in culturally-plural societies: Understanding and managing acculturation and multiculturalism. Dans S. Bekman, A. Aksu Koç (Eds.), Perspectives on human development, family, and culture, 227–240. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511720437.017
  • Bowen, G. A. (2009). Document analysis as a qualitative research method. Qualitative research journal, 9(2), 27–40. https://doi.org/10.3316/QRJ0902027
  • Byram, M. & Esarte-Sarries, V. (1991). Investigating cultural studies in foreign language teaching. A book for teachers. Multilingual Matters Limited.
  • Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Chaves, R. M, Favier, L. et Pélissier, S. (2012). L'interculturel en classe. Presses universitaires de Grenoble.
  • Cervera, R. (2009). A la recherche d'une didactique littéraire. Synergies Chine, 4, 45-52.
  • Conseil de l’Europe. (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues. Editions Didier. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_FR.pdf (page consultée le 10 avril 2021).
  • Corbin, J. & Strauss, A. (2008). Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing grounded theory. Thousand Oaks: Sage. https://doi.org/10.1177/1094428108324514
  • Cordonnier, J. L. (2002). Aspects culturels de la traduction: quelques notions clés. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(1), 38-50. https://doi.org/10.7202/007990ar
  • Cuq, J.P. & Gruca, I. (2005). Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Grenoble: Presses Universitaires de Grenoble.
  • Farina-Gravanis, L. (2009). Le texte littéraire en langue étrangère: un passeur de gué entre les cultures. La place de la littérature dans l’enseignement du FLE, ACTES du colloque international, 201-116.
  • Galani, M. E. (2010). Privilégier le texte littéraire en classe de FLE. La place de la littérature dans l’enseignement du FLE. Athènes, Université d’Athènes, 261-272.
  • Genhard, J. G. (1996). Teaching English as a foreign language: A teacher self-development and methodology. Ann arbor: University of Michigan Press.
  • Laniro, S. (2007). Authentic materials. MA Corley ve P. Esra. Professional Development Fact Sheet. Letafati, R. & Moussavi, H. (2011). La place du texte littéraire dans les méthodes de l'enseignement du FLE. Revue des Études de la Langue Française, 3, 1, 45-51. http://dx.doi.org/10.22108/relf.2632.20297
  • Miller, L. (2003). Developing listening skills with authentic materials. ESL Magazine, 6(1), 16-19.
  • Molina, G. (2014). La fabrique spatiale de la littérature oulipienne : quand l’espace renouvelle les pratiques littéraires, Espacestemps.net Travaux, http://www.espacestemps.net/articles/la-fabrique-spatiale-de-la-litterature-oulipienne (page consultée le 21 mars 2021).
  • Özçelik, N. (2019). Etude contrastive : le Français et le Turc. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(4), 312-329.
  • Petrea, E. (2012). La compétence interculturelle en classe de français de spécialité: l’apport des documents authentiques. Actes du Colloque scientifique international « Connexions et perspectives en philologie contemporaine ». Chisinau, 3, 301-307.
  • Queneau, R. (2006). Zazie dans le métro. Godard, Henri (éd.), Queneau, Raymond: OEuvres complètes, vol. 3. Gallimard.
  • Sabourin, P. (2009). L’analyse de contenu. Recherche sociale : de la problématique à la collecte des données, 415-444.
  • Sperkova, P. (2009). La littérature et l’interculturalité en classe de langue. Sens public . Tecelli, N. T. (2008). La nouvelle en classe de FLE en Turquie. Synergies Turquie, (1), 77-84.