Untranslatability in Translatıon Studies or the Impossibility of Translation

Untranslatability in Translatıon Studies or the Impossibility of Translation

One of the most complicated issues in the history of translation is, undoubtedly, the concept of untranslatability. These debates have remained up to date, from studies of very early translation to modern translation studies today and have produced many products in theoretical terms. The untranslatability or the impossibility of translation from the past to the present has preserved its polymorphism and impure structure. Based on the nature of these concepts in the historical process, it has been observed that the sources have two different meanings and that the untranslatability reflects the interface between these two meanings and these two structures, and it has been attempted to understand how this reality is formed. Untranslatability is primarily a translation phenomenon that has been a key word in the debate on the impossibility of translation from ancient times to the present. The ongoing discussion of untranslatability has been conducted on the platforms of equivalence-seeking attempts regarding the sound image-concept relationship, the nature of meaning and philosophy of language in its historical course since eighteen century. Untranslatability has been handled within the framework of western dualistic approaches such as Universalist and Monadist, as well as the twentieth-century postmodern approaches, i.e. Deconstructive. The dualistic nature of the concept or its being an ambiguous phenomenon makes it possible to make more than one definition of untranslatability. Untranslatability also has an intricate structure that is by no means considered separate from the concept of translatability. Therefore, throughout the article, the role of “untranslatability", which incorporates the term “translatability” in the symbolic nature of language, in other words, in translation per se, is questioned based on this ascertainment. Also the discussions on "everything can be translated" or "nothing can be translated" at the two extremes and the opinions in between were included in the analysis within the framework of this connection. One of the important results is that the phenomenon of untranslatability can actually be used as a translation strategy that makes translation possible. In addition, it has been observed that translation is a process of completion and interpretation, and in order to understand the concept of untranslatability, its linguistic, cognitive and philosophical layers must be understood and addressed.

___

  • Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an translation: Discourse, texture and exegesis. Curzon.
  • Aldahesh, A. Y. (2014). (Un)Translatability of the Qur’ān: A theoretical perspective. International journal of linguistics, 6(6), 23-45. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v6i6.6497
  • Apter, E. (2013). Against world literature: On the politics of untranslatability.Verso.
  • Asghar, J. (2015). The power politics of translation: A study of translation-ideology nexus. Editorial Board, 32.
  • Bacon, R. & Burke, R. B. (1928). The opus majus of Roger Bacon. Oxford University Press.
  • Baker, M. & Saldanha, G. (2020). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.
  • Barthes, R. (1977). The death of the author. Roland Barthes: Image-music-text, 142-149. Fontana Press.
  • Bassnett, S. (2011). Reflections on translation. Multilingual Matters.
  • Benjamin, W. (1963). Theses on the philosophy of history. Illuminations. Harcourt Brace Jovano.
  • Benjamin, W. (1997). The translator’s task, Walter Benjamin (S. Rendall, Çev.). TTR: Traduction, terminologie, redaction. 10(2), 151-165. Erudit.
  • Berman, A. (1984/1992). The experience of the foreign: Culture and translation in romantic Germany. State University of New York Press.
  • Boroditsky, L. (2011). How language shapes thought: the languages we speak affect our perceptions of the world. Scientific American. https://web.uvic.ca/~dbub/Cognition_Action/SpecialTopicsEssays_files/How%20Languag e%20Shapes%20Thought.pdf
  • Caruth, C. (2006). Unclaimed experience: trauma, narrative, and history. The Johns Hopkins University Press.
  • Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
  • Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins Publishing Company.
  • Chomsky, N. (1986). Knowledge of language: Its nature, origin, and use. Praeger.
  • Currie, M. (2013) The invention of deconstruction. Palgrave Macmillan.
  • De Pedro, R. (1999). The translatability of texts: A historical overview. Les Presses de l'Université de Montréal.
  • Derrida, J. (1978). Writing and difference, (A. Bass, Çev.). University of Chicago Press.
  • Derrida, J. (1982). Margins of philosophy. University of Chicago Press.
  • Derrida, J. (1985). The ear of the other: Autobiography, transference, translation. Schocken Books.
  • Derrida, J. (1997) Of Grammatology, (G. C. Spivak, Çev.). The Johns Hopkinson University Press.
  • Derrida, J. (1999). Göstergebilim ve gramatoloji. (T.Akşin, Çev.). Toplum Bilim: Jacques Derrida Özel Sayısı, 175-183. Bağlam Yayıncılık.
  • Derrida, J. (2000). Of hospitality: Anne Dufourmantelle invites Jacques Derrida to respond.( R. Bowlby, Çev.). Stanford/California: University Press.
  • Derrida, J. (2001). What is a "relevant" translation?. Critical Inquiry, (27). The University of Chicago Press.
  • Dryden, J. (1680). Ovid’s epistles: translated by several hands. Jacob Tonson.
  • Dryden, J. (2004). From the preface to Ovid’ epistles. The Translation Studies Reader. 38-42. Routledge.
  • Eagleton, T. (1983). Literary theory: An introduction. Blackwell Publishing.
  • Eagleton, T. (1996). The illusions of postmodernism. Blackwell Publishing.
  • Eco, U. (1989/1992). The open work. (Anna, C., Çev.). Hutchinson Radios.
  • Even-Zohar, I. (2010). Papers in culture research. Unit of Culture Research, Tel Aviv University. Foucault, M., Kelly, M. & Habermas, J. (1994). Critique and power: Recasting the Foucault/Habermas debate. The MIT Press.
  • Gadamer, H.-G. (1976). Philosophical hermeneutics: (David, E. L., Çev.). University of California Press.
  • Gleeson, G. (2015). Varieties of untranslatability: Exploring a potential system of classification for the discussion of untranslatability in literary texts. Journal of Postgraduate Research,14, 32-48.
  • Hatim, B. & Munday, J. (2004/2010). Translation: An advanced resource book. Routledge. Heidegger, M. (2008). Being and time. Harper Perennial/Modern Thought.
  • Herder, J. G. & Forster, M. N. (2002). Johann Gottfried von Herder: Philosophical writings. Hervey, S. & Higgins, I. (1992). Thinking translation: A course in translation method: French to English. Routledge.
  • Hockett, C. F. & Hockett, C.D. (1960). The origin of speech. Scientific American, 203(3), 88-97.
  • Scientific American: A division of Nature America, Inc. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. On translation. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
  • Kilito, A. & Hassan, W. S. (2008). Thou shalt not speak my language. Syracuse University Press. Koskinen, K. (1994). (Mis)translating the untranslatable: the impact of deconstruction and poststructuralism on translation theory. Meta, 39(3), 446–452. https://doi.org/10.7202/003344ar
  • Lacan, J. (1966/1970). Of structure as an inmixing of an otherness prerequisite to any subject whatever. Macksey, R. ve Donato, E. (Ed.) The languages criticism and the sciences of man: The structuralist controversy içinde (s. 186-200). The Johns Hopkins University Press.
  • Large, D. (2019). The Untranslatable in Philosophy. Large, D., Akashi, M., Jozwikowska W., ve Rose, E. (Ed.) Untranslatability: Interdisciplinary perspectives (s. 50-63) içinde. Routledge.
  • Lefevere, A. (1977). Translating literature: The German tradition from Luther to Rosenzweig (Approaches to Translation 4). Van Gorcum.
  • Lyotard, J.-F. (1979/1986). The postmodern conditions: A report on knowledge. University of Minnesota Press.
  • Martinet, A. (1964). Elements of general linguistics. University of Chicago Press.
  • Mundt, K. (2019). Against the “un-” in untranslatability: On the obsession with problems, negativity and uncertainty. Untranslatability: Interdisciplinary perspectives. Routledge. Nietzsche, F. (1873/2019). On truth and lie in an extra-moral sense. (A. K. M. Adam, Çev.). Oxford.
  • Ogden, C. K. & Richards, I. A. (1923). The meaning of meaning: A study of the influence of language upon thought and of the science of symbolism. Harcourt, Brace and World.
  • Ortega y Gasset, J. (1992). The misery and splendor of translation. (E. G. Miller, Çev.) R.Schulte ve J. Biguenet. (Ed.) Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida (s. 93-112) içinde. University of Chicago Press.
  • Quine, W. V. O. (1960). Word and object. The Massachusetts Institute of Technology.
  • Robinson, D. (1991). Western translation theory: From Herodotus to Nietzsche.Routledge. Sapir, E. & Mandelbaum, D. G. (1949/1986). Selected writings in language, culture and personality. Univ. California Press.
  • Sarup, M. (1997/2004). Post-yapısalcılık ve postmodernizm, (B. Güçlü, Çev.). Bilim ve Sanat Yayınları.
  • Saussure, F. de (1959) Course in general linguistics. Philosophical Library.
  • Savory, T.H. (1957). The art of translation. The Writer.
  • Schulte, R. & Biguenet, J. (1992). Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida. University of Chicago Press.
  • Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins.
  • Spivak, G. C. (1993). Outside in the teaching machine. Routledge.
  • Spivak, G. C., Landry, D. & MacLean, G. M. (1996). The Spivak reader: Selected works of Gayatri Chakravorty Spivak. Routledge.
  • Steiner, G. (1975) After Babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press.
  • Tymoczko, M., & Gentzler, E. (2002). Translation and power. University of Massachusetts Press.
  • Üstünova, K. (2002). Cümle çözümlemelerinde yüzey yapı-derin yapı ilişkileri. Dil Yazıları. Akçağ Yayınları.
  • Van Dijk, T. A. (1995). Critical Discourse Analysis. Schiffrin, D., Tannen, D. ve Hamilton, H.E. The handbook of discourse analysis içinde (s. 352-371). Blackwell.
  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge
  • Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.
  • Venuti, L. (2000). The translation studies reader. Routledge.
  • Wilss, W. (1982). The science of translation: Problems and methods. G. Narr.
  • Yazıcı, M. (2005). Çeviribilim temel kavram ve kuramları. Multilingual.
  • Yücel, F. (2016). Çeviribilim tarihi. Çeviribilim Yay.
  • Zhelvis, V.I. (1977). The issue on the character of the of English-Russian lacunae. The Research on problems of the speech communication (s. 136-146) içinde. Nauka publishers