Çocuk edebiyatında kültürü çevirmek: Letters From Father Christmas’ın Türkçe çevirisi üzerine bir çalışma

Çeviri, dilbilimsel unsurların kaynak dilden hedef dile aktarımından ziyade, kültürel işaretlerin aktarımını içeren kültürlerarası bir eylem olarak kabul edilmektedir. Farklı kültürler arasında köprü görevini gören çevirmenlerin, uygun bilişsel, kültürel, biçemsel ve dilbilimsel eşdeğerliği bulmak gibi çok önemli ve zor bir görevi bulunmaktadır. Bu görev hedef kitle çocuklar olduğunda daha da zor hale gelmektedir. Bu çalışmanın amacı, çocuk edebiyatı çevirisinde karşılaşılan sorunlar ve uygulanabilecek stratejiler doğrultusunda, Tolkien’in Letters From Father Christmas kitabındaki kültürel kelime ve ifadelerin Türkçe çevirisinin incelemesini yapmaktır. Lawrence Venuti’nin yerelleştirme ve yabancılaştırma kavramlarının ve Klingberg’in kültürel bağlam uyarlama kategorilerinin çerçevesinde, bu çalışma, çevirmenin stratejilerini ve kararlarını analiz etmektedir ve hedef kültüre aslında oldukça yabancı olan bir bağlamda, çevirmenin hedef okuyucu kitlesi, özellikle de çocuklar üzerinde kaynak metindeki etkiyi yaratıp yaratmadığı konusunda bir tartışma sunmaktadır.

Translating culture in children’s literature: A case study on the Turkish translation of Letters from Father Christmas

Translation has been considered as a cross-cultural act comprising the transference of the cultural signs, ratherthan only finding the equivalence of linguistic patterns in the target text. As bridge-builders between differentcultures, translators assume a very significant role in order to achieve the most appropriate cognitive, cultural,stylistic, and linguistic equivalence in the target system. This role becomes more challenging and problematicwhen the target audience are children. By emphasizing the difficulties in translating children’s literature and therequired strategies, the present study examines the Turkish translation of culturally-bound words and expressionsin Tolkien’s Letters From Father Christmas. Within the framework of Lawrence Venuti’s concepts ofdomestication and foreignization, and Klingberg’s scheme of cultural context adaptation categories, this studyanalysed the translator’s strategies and decisions and discussed whether the translator successfully conveys thesame impression in the target audience in a context which is foreign to the Turkish culture and children inparticular.© 2020 JLLS and the Authors - Published by JLLS.

___

  • Berman A. (2004). Translation and the trials of the foreign. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 276–289). London: Routledge.
  • Duranti, A. (1997). Linguistic anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Erten, A. (2016). Translating culture-bound features in children’s literature. Humanities and social sciences review. 5(2), 67-72.
  • Hunt, P. & Bannister Ray, S.G. (2004). International companion encyclopaedia of children's literature. London: Routledge.
  • Klingberg, G. (1986). Children's fiction in the hands of the translators. Lund, Sweden: C.W.K Gleerup.
  • Lathey, G. (2006). The Translation of children’s literature: A reader. Clevedon: Multilingual Matters. Newmark, P. (1988). Textbook of translation. Oxford: Pergamon Press.
  • Oittinen, R. (2000). Translating for children. New York, NY: Garland Publishing.
  • Peeters, J. (2005). Localizing and globalizing trends in language through the looking glass. In M. Sidiropoulou (Eds.), Identity and difference. Translation shaping culture (pp. 129–149). Bern: Peter Lang.
  • Persson, U. (2015). Culture-specific items. Translation procedures for a text about Australian and New Zealand Children’s Literature.(Unpublished MA Thesis), Linnaeus University.
  • Puurtinen, T. (1998). Syntax, readability and ideology in children’s literature. Meta, 43(4), 524-533. DOI: 10.7202/003879ar.
  • Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester, UK: St Jerome Publishing.
  • Tabbert, R. (2002). Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960. Target, 14(2), 303-351. DOI: 10.1075/target.14.2.06tab.
  • Tolkien, J. R. R. (1995). Letters from Father Christmas. London: Collins Children’s Books.
  • Tolkien, J. R. R. (2005). Noel Baba’dan Mektuplar. (L. R. Çağlar, Trans.). Istanbul: Okuyan Us Publishing.
  • Venuti, L. (1995). The Translator‘s invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge.
  • Venuti, L., (1998). Strategies of translation. In M. Baker (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp: 240-244). London: Routledge.
  • Why is it called ‘Boxing Day’. (2018). Retrieved on September 23, 2019 from https://www.bbc.co.uk/newsround/46454700
  • Wolf, S., et al. (2010). Handbook of research on children's and young adult literature. New York: Routledge.