Yemen'deki profesyonel çevirmenlerin ve çeviri öğrencilerinin bilgisayar destekli çeviri araçlarına karşı tutumları

Çeviri endüstrisi son yıllarda hızlı teknolojik gelişmelere sahne olmuştur. Bu hızlı gelişme, iş yükü için büyük bir talebe bağlanıyor. Çeviri alanında bir bilgisayar kullanmak, hızlı ve doğru çeviri için büyük talep olması nedeniyle çok önemlidir. Çeviri araçları, makine çevirisi yeterliliğinin düşük olması nedeniyle ortaya çıkmıştır. CAT araçları birçok kurum, şirket ve kuruluş için zorunlu hale gelmiştir. CAT araçları verimliliği artırır ve çeviri maliyetlerini en aza indirir. Bu çalışmanın amacı, profesyonel çevirmenlerin ve çeviri öğrencilerinin Yemen'deki CAT araçlarına karşı tutumlarını incelemektir. Bu çalışmanın anketi dört yapıya dağıtılan 27 ifadeden oluşmaktadır. Anketin linki WhatsApp aracılığıyla katılımcılara dağıtıldı. Diğer araç, CAT araçlarıyla ilgili bazı konular hakkında çevrimiçi bir röportajdı. Bu yanıtlar nitelik veri analizi kullanılarak analiz edilmiştir. Araştırmacılar anketi 250 kişiye dağıttı ve katılımcıların geçerli cevapları 56 idi. Analiz, CAT araçlarına karşı olumlu tutumları olduğunu göstermektedir. Çalışmanın sonuçları, profesyonel çevirmenlerin ve çeviri öğrencilerinin olumlu bir tutum sergilediğini göstermektedir. Beklenmedik bir şekilde, katılımcıların profilleri CAT araçlarına karşı tutumlarında herhangi bir rol oynamadı.

The attitudes of professional translators and translation students towards computer-assisted translation tools in Yemen

The translation industry has witnessed rapid technological improvements in recent years. This rapid improvementis ascribed to a huge demand for the workload. Using a computer in the field of translation is very important dueto the huge demand for fast and accurate translation. Translation tools came to existence due to the low proficiencyof machine translation. CAT tools have become essential for many institutions, companies, and organizations.CAT tools increase productivity and minimize translation costs. The purpose of this study is to scrutinise theattitudes of professional translators and translation students towards CAT tools in Yemen. The questionnaire ofthis study was composed of 27 statements distributed to four constructs. The link of the questionnaire wasdistributed via WhatsApp to the participants. The other tool was an online interview about some issues related toCAT tools. These responses were analysed qualitatively. The researchers distributed the questionnaire to 250people, and the valid responses of the participants were 56. The analysis shows that they have positive attitudestowards CAT tools. The results of the study show that professional translators and translation students show apositive attitude. Unexpectedly, the profiles of the participants do not play any role in their attitudes towards CATtools.© 2020 JLLS and the Authors - Published by JLLS.

___

  • Ajzen, I. (1989). Attitude structure and behaviour. In A.R. Pratkanis, S.J. Breckler, A.G. Greenwald (Eds.), Attitude structure and function (pp. 241- 274). Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, NJ, Al-Jarf, R. (2017). Technology Integration in Translator Training in Saudi Arabia. International Journal of Research in Engineering and Social Sciences, 7(3), 1-7.
  • Alotaibi, H. M. (2014). Teaching CAT Tools to Translation Students: an Examination of Their Expectations and Attitudes. Arab World English Journal, 3,65-74.
  • Bundgaard, K. (2017). Translator Attitudes towards Translator-Computer Interaction-Findings from a Workplace Study. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 56, 125-144.
  • Çetiner, C. (2018). Analysing the attitudes of translation students towards cat (computer-aided translation) tools. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(1), 153-161.
  • Dillon, S., & Fraser, J. (2006). Translators and TM: An investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption. Machine Translation, 20(2), 67-79.
  • Höge, M. (2002). Towards a framework for the evaluation of translators' aids systems (Doctoral dissertation). University of Helsinki.
  • LeBlanc, M. (2013). Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies. Translation & Interpreting, 5(2), 1-13.
  • McBride, C. (2009). Translation Memory Systems: An analysis of translators' attitudes and opinions (Doctoral dissertation). University of Ottawa, Canada.
  • Mohammed, O. S. M., Samad, S. S., & Mahdi, H. S. (2018). A Review of Literature of ComputerAssisted Translation. Language in India, 18(9), 340-359.
  • Moore, G. C., & Benbasat, I. (1991). Development of an instrument to measure the perceptions of adopting an information technology innovation. Information systems research, 2(3), 192-222.
  • Rico, C. (2001). Reproducible models for CAT tools evaluation: A user-oriented perspective. Translating and the Computer, 23,8-8.
  • Starlander, M., & Morado Vazquez, L. (2013). Training translation students to evaluate CAT tools using Eagles: A case study. Proceedings of the 35th Translating and the Computer Conference, London. ASLIB.