Developing National Standards and Qualifications for Sign Language Interpreting in Turkey

In 2012-2013 Turkey began working on drafting a national standard for translators and interpreters, including sign language interpreters. By 2017-2018, the same group moved on to drafting their national qualifications. In 2020 the National Standard was enlarged to include a wider scope for sign language interpreting and the National Qualifications for Sign Language Interpreters were approved and published. These developments marked an important step for sign language interpreting in Turkey, shedding light on realities of professionals in the country. The results of this long and carefully planned process led to the drafting of two documents that will hopefully contribute to sign language interpreting. The standard and qualification referred to may be able to lead to steps to improve the professionalism of the sign language interpreters, the recognition of the skill sets of interpreters, areas of expertise in sign language interpreting, life long learing in sign language interpreting, the importance of the recognition of training in the field and studies in sign language interpreting. The following paper summarizes this long process, and outlines the model and rationale behind the model that Turkey embraced. The paper aims to a) provide an overview of sign language interpreting in Turkey; b) model the process for similar endeavours; and c) explain the importance of such initiatives for improving the practice of sign language interpreting. The intention of this primarily descriptive paper is to promote an awareness of the developments in Turkey; the hope is that this awareness will promote cooperation, which will further contribute to the profession.

Türkiye’de İşaret Dili Çevirmenliği için Ulusal Standart ve Ulusal Yeterlilik Çalışmaları

2012-2013 yıllarında, işaret dili çevirmenliği de dahil olmak üzere, çevirmenlik alanında bir mesleki standart oluşturma çabaları başladı. 2017-2018 döneminde ise çalışmaları yürüten ekipler ulusal mesleki yeterlilikler üzerinde çalışmaya başladılar. 2020 yılına gelindiğindeyse Çevirmenlik Meslek Standardı rezive edilmiş ve kapsamı genişletilerek işaret dili çevirmenliğine daha geniş yer verilmiştir; ayrıca İşaret Dili Çevirmeni Mesleki Yeterliliği onaylanmış ve yayımlanmıştır. Bu gelişmeler Türkiye’de işaret dili çevirmenliği için önemli olmanın yanı sıra işaret dili çevirmenlerinin mesleki gerçeklerini de ortaya koymakta yardımcı olmuştur. Uzun ve dikkatli bir çalışmanın ürünü olan bu iki belge işaret dili çevirmenliği alanına katkı sağlayabilecek niteliktedir. Söz konusu standart ve yeterlilik belgeleri Türkiye’de işaret dili çevirmenliğinde çevirmenlerin profesyonelliği, çevirmenlerin becerilerinin tanınması, işaret dili çevirisinde uzmanlaşma, çevirmenlerin yaşam boyu gelişimi, işaret dili çevirmenliği eğitiminin öneminin tanınması ve işaret dili çalışmaları alanının ilerlemesi konusunda önemli adımlara vesile olmuştur. Çalışmada bu uzun süreç anlatılmış ve Türkiye’de benimsenen modellemenin mantığı açıklanmıştır. Çalışmanın amacı a) Türkiye’de işaret dili çevirmenliği ile ilgili bilgi paylaşmak; b) benzer süreçler için bir modelleme örneği sunmak; c) işaret dili çevirmenliği açısından benzer girişimlerin önemini anlatmaktır. Özünde betimleyici bir yaklaşımı benimseyen çalışmanın kaleme alınma nedeni ise alandaki gelişmeler hakkında farkındalık yaratmak ve mesleği daha da ileriye götürecek başka girişimler için işbirliği olanaklarını düşündürtmektir.

___

Actual Signs. (2011). Deaf Interpreting Course Signature Level 6 NVQ Diploma in Sign LanguageInterpreting.http://www.actualsigns.com/pdf/Interpreting_Training/Deaf%20Inter preter%20NVQ%20Programme.pdf.

Açan, Z. (2001). A study of sign languages and Turkish Sign Language Hacettepe Universtiy

Açan, Z. (2007). A linguistic analysis on basic sentences types in Turkish Sign Language (TİD) with reference to non-manual activity Hacettepe Üniversty

AIIC- International Association of Conference Interpreters. (2018). AIIC recognises that conference interpreters use spoken and/or sign languages. https://aiic.net/search/authors/4338

Aile Bakanlığı Sözleşmeli Personel Alım İlanı. [Recruitment for Contract Personnel- Ministry of Family and Social Policies]. (2014). Sözleşmeli Personel Alımı Sınav Duyurusu. https://ilan.memurlar.net/ilan/30388/aile-bakanligi-sozlesmeli-personel-alim-ilani.html.

Akalın, Ş.H., Oral, A. Z., & Cavkaydar, S. (2014). Türk İşaret Dili. (Turkish Sign Language). Anadolu Üniversitesi Yayınları.

Allais, S., Marock, C. & Molebatsi, P. (2014). The development of occupational standards in English-speaking countries, International Labour Organization, Moscow. http://www.academia.edu/11750227/Allais_S._Marock_C._and_Molebatsi_P._2014_._The _Development_of_Occupational_Standards_in_English-speaking_countries.

Arık, E. (2003). Spatial representations in Turkish and Sign Language of Turkey (TID)Amsterdam University

Arık, E. (2009). Spatial language: insights from sign and spoken languages. Purdue Univesity

Arık, E. (2012-2015). Turkish Sign Language bibliography- Türk İşaret Dili (TİD) kaynakçası. http://www.enginarik.com/turkish-sign-language-bibliography

British Sign Language Qualifications. (2018). British Sign Language qualifications from SQA. https://www.sqa.org.uk/sqa/75384.html.

Brockmann, M., Clarke, L. and Winch, C. (2009). Competence and competency in the EQF and in European VET systems. Journal of European Industrial Training, (8-9), 787-799.

CEDEFOP. (2009). The dynamics of qualifications: defining and renewing occupational and educational standards, Office for Official Publications of the European Communities.

Centre for Assessment of Sign Language Interpreting. (2018). Certified Deaf Interpreter Exam. http://www.casli.org/certified-deaf-interpreter-exam-cdi/cdi-knowledge-exam-details/

CILT- the National Centre for Languages. (2006). National Occupational Standards in Interpreting.http://wiki.settlementatwork.org/uploads/UKNational_Occupational_Standards_for_Interpreting.pdf

Dikyuva, H., Makaroğlu, B., Arık, E. (2015). Türk işaret dili dilbilgisi kitabı. (Turkish sign language grammar handbook) Aile ve Sosyal Politikalar Bakanlığı Yayınları.

Dikyuva, H. (2011). Aspect non-manual expressions in Turkish Sign Language (TİD Central Lancashire Üniversity

European Commission - Learning Opportunities and Qualifications in Europe. (2005). Descriptors defining levels in the European Qualifications Framework (EQF). https://ec.europa.eu/ploteus/en/content/descriptors-page.

European Commission - Learning Opportunities and Qualifications in Europe. (2005). Find information on the EQF, NQF's. https://ec.europa.eu/ploteus/search/site?f[0]=im_field_entity_type%3A97.

European Union of Associations of Translation Companies. (2006). EN 15038-Translation Services-Service Requirements. https://euatc.org/component/k2/item/129-standarden15038.

Finnish National Board of Education. (2010). The Vocational Qualification in Sign Language Instruction. http://www.oph.fi/download/140435_vocational_qualification_in_sign_language_instructio n_2010.pdf

Fretwell, D., Lewis, M., & Deij, A. (2001). A framework for defining and assessing occupational and training standards in developing countries. European Training Foundation,Turin.https://unevoc.unesco.org/eforum/A_Framework_for_Defining_Training _Standards.pdf.

Gökgöz, K. (2009). Topics in Turkish Sign Language (Türk İşaret Dili, TID) syntax: verb movement, negation and clausal structure Boğaziçi University

International Organization for Standardization. (2015). ISO 17100:2015 Translation services -- Requirements for translation services. https://www.iso.org/standard/59149.html.

İşaret Dili Öğretici ve Tercüman Eğitimi. (2011). T.C. Millî Eğitim Bakanliği Talim ve Terbiye Kurulu Başkanlığı, İşaret Dili Öğretici ve Tercüman Eğitimi. https://orgm.meb.gov.tr/meb_iys_dosyalar/2012_11/05051141_isaret_dili_tercuman.pdf.

Kobal, H. Ş., & Şenturan, Ş. (1995). İşaret dili alfabesi. (Sign language alphabet). Odak Ofset Matbaacılık.

Kubuş, O. (2008). An analysisis of Turkish Sign Language (TID) phonology and morphology. [Unpublished master’s thesis]. Middle East Technical Universty

Lester, S. (2014a). Professional competence standards and frameworks in the UK. Assessment and Evaluation in Higher Education, (39), 38-52.

Lester, S. (2014b). Professional versus occupational models of work competence. Research in Post-compulsory Education 19 (2), 276-286.

Lester, S. (2015a). The European Qualifications Framework: a technical critique, Research in PostCompulsory Education,20(2),159-172.

Makaroğlu, B. (2012). Türk İşaret Dili’nde soru: Kaş hareketlerinin dilsel çözümlemesi. (Interrogatives in Turkish Sign Language (TİD): The role of eyebrows Ankara Universty

Mesleki Yeterlilik Kurumu (MYK) [The Vocational Qualifications Authority]. (2006). MYK Tarihçe. https://myk.gov.tr/index.php/en/kurumsal/tarihce.

Mesleki Yeterlilik Kurumu (MYK) [The Vocational Qualifications Authority]. (2010). Türkiye’de Mesleki Yeterlilik Kurumunun ve Ulusal Yeterlilik Sisteminin Güçlendirilmesi Projesi. https://www.myk.gov.tr/index.php/tr/component/content/article/731-tuerkiyede-meslekiyeterlilik-kurumunun-ve-ulusal-yeterlilik-sisteminin-gueclendirilmesi-projesi.

Mesleki Yeterlilik Kurumu (MYK) [The Vocational Qualifications Authority]. (2012). MYK Çalışma Grubu Tarafından Taslak Meslek Standardı Hazırlandı. https://www.myk.gov.tr/index.php/tr/haberler/34-meslek-standartlar-dairesi-bakanl/1056- myk-calma-grubu-tarafndan-taslak-meslek-standard-hazrland%202012

Mesleki Yeterlilik Kurumu (MYK) [The Vocational Qualifications Authority]. (2012). Ulusal Meslek Standardı: Çevirmen (Seviye 6). https://portal.myk.gov.tr/index.php?dl=2016/1/13/0.290311001452678984_cevirmen_seviy e_6_ums.pdf.

Mesleki Yeterlilik Kurumu (MYK) [The Vocational Qualifications Authority]. (2015). 2011-2015 Yılı Stratejik Planı. http://www.meslekiegitimbelgesi.gen.tr/wpcontent/uploads/2015/03/Mesleki_Yeterlilik_Kurumu.pdf.

Mesleki Yeterlilik Kurumu (MYK) (The Vocational Qualifications Authority). (2018). Ulusal Yeterlilik Tanımı ve İçeriği. https://www.myk.gov.tr/index.php/tr/ulusal-yeterlilik-tanm-vecerii.

Ministry of Labour and Social Policy- Poland. (2006). National Vocational Training SystemNational Vocational Qualification Standards –Warsaw. https://psz.praca.gov.pl/documents/10828/168624/8.%20National%20vocational%20qualifi cation%20standards%20-%20Development%20and%20application.pdf/374f8d9b-571d47e9-9690-87f871101d90?t=1403698617000.

National Standard Guide for Community Interpreting Services. (2007). Toronto, Canada the Healthcare Interpretation Network – HIN.

National vocational qualifications system. (2017). Referencing national vocational qualifications to the Slovenian qualifications framework. http://www.cedefop.europa.eu/en/news-andpress/news/slovenia-national-qualifications-framework-developments.

Okyayuz, A.Ş., & Kaya, M. (2017). Görsel-işitsel çeviri eğitimi. Siyasal Yayınevi. Oral, A. Z. (2017). Türk İşaret Dili çevirisi.(Interpreting Turkish Sign Language). Siyasal Yayınevi

Özkul, A. (2013). A phonological and morhological analysis of instrumental noun-verb pairs in Turkish Sign Language. [Unpublished master’s thesis]. Boğaziçi Üniversity

Qualification Specification. (2012-2013). Level 6 NVQ Diploma in Sign Language Interpreting. https://www.signature.org.uk/docs/qualification_specifications2017-18/INT6-v1.00.pdf

Qualifications Wales. (2018). Vocational Qualifications. http://qualificationswales.org/english/qualifications/vocational-qualifications/

Registry of Interpreters for the Deaf. (2013). National Interpreter Certification (NIC). https://www.rid.org/rid-certification-overview/available-certification/nic-certification/.

Resmi Gazete [Official Gazette]. (2006). Türk İşaret Dili Sisteminin Oluşturulması ve Uygulanmasına Yönelik Usul Ve Esasların Belirlenmesine İlişkin Yönetmelik. http://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2006/04/20060414-2.htm.

Resmi Gazete [Official Gazette]. (2009). Engellilerin Haklarına İlişkin Sözleşme. http://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2009/07/20090714-1.htm

Scottish Qualifications Authority. (2018). About National Qualifications. https://www.sqa.org.uk/sqa/58944.html.

Sesli Betimleme Derneği (SEBEDER) [Audio Description Association]. (2018). Hakkımızda. Retrieved from http://sebeder.org/hakkimizda.php.

Sevinç, A. M. (2006). Grammatical relations and word order in Turkish Sign Language (TİD) [Unpublished master’s thesis].Middle East Universty

Study. Com. (2018). Colleges for Aspiring ASL Interpreters. https://study.com/articles/Colleges_for_Aspiring_ASL_Interpreters_How_to_Choose.html.

Taşçı, S. S. (2012). Phonological and morphological aspects of lexicalized fingersspelling in Turkish Sign Language (TİD) Boğaziçi Üniversity

Tijdens, K., De Ruijter, J. and De Ruitjer, E. 2012. Measuring work activities and skill requirements of occupations. European Journal of Training and Development,36 (7), 3751-763.

Türkiye Radyo Televizyon Kurumu (TRT) [Turkish Radio Television Network]. (2018). Engelsiz TRT. http://engelsiztrt.tv/.

Türkiye Konferans Çevirmenleri Derneği (The Conference Interpreters Association of Turkey). (2018). TKTD. http://www.tktd.org/english/.

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. (2015). Level-setting and recognition of learning outcomes. The use of level descriptors in the twenty-first century. http://unesdoc.unesco.org/images/0024/002428/242887e.pdf

Young, M. (2011). National vocational qualifications in the United Kingdom: their origins and legacy. Journal of Education and Work, 24(3-4), 259-282.

Yükseköğretim Kurulu (YÖK) (Board of Higher Education). (2009). Engelsiz Üniversite Yasal Temeller. Prof. Dr. Ayşegül Ataman. http://www.yok.gov.tr/documents/10279/29816/engelsiz_universite_aysegul_ataman.pdf/2 699c543-0e76-417c-b0bc-a855062c92fb

Yükseköğretim Kurulu (YÖK) (Board of Higher Education). (2018). Anasayfa. Yükseköğretim Kurulu (YÖK) (Board of Higher Education)

Zeshan, U. (2002). Sign Language in Turkey: The story of a hidden language. Turkic Languages, 6(2), 229-274.

Zeshan, U. 2003. Aspects of Türk İşaret Dili (Turkish Sign Language). Sign Language and Linguistics, 6(1), 43-75