Kültürlerarası Etkileşimde Rusça Deyimlerin Karşılaştırmalı Analizi

Geçmişten günümüze gelen süre içerisinde yaşanılan sosyal, ekonomik, kültürel, politik vb. birçok olayın etkisiyle ortaya çıkan ve farklı anlamlar kazanan kelimelerin ve söz öbeklerinin oluşturduğu kalıplaşmış ifadeler olan deyimlerin kullanımı yaşamımızın her alanında anlatımın daha güçlü kılınması ve ifadelerin gereken etkiyi yaratması açısından büyük rol oynamaktadır. Deyimler duygu ve düşüncelerimizin dildeki yansıması olarak ortaya çıkar ve ifade gücümüzü zenginleştirerek söylenen ifadeyi daha güçlü kılmayı sağlar. Özellikle de edebiyat ve politika alanında yazarlar ve politikacılar yazılarında ve konuşmalarında ifadeleri daha etkili bir biçimde kullanmak için sıkça deyimlere başvurmakta ve deyimleri kullanarak anlatılmak istenen duyguyu istenilen etkiyi yaratarak karşı tarafa aktarabilmektedir. Bu araştırmada Rusça ve Türkçe deyimlerin dilbilgisi açısından farklı olmalarına rağmen benzer özelliklere de sahip oldukları, Eski Slavca ve Yunan mitolojisinden Rusçaya geçen deyimlerin oluşum hikayelerinin deyimlerin öğrenilmesinde oldukça etkili ve kalıcı bir öğrenim aracı olduğu vurgulanmıştır. Deyimlerin incelenmesinde kaynak taraması yapılırken deyimlerin etimolojik kökenini bilmenin günümüzdeki kullanımlarını anlamada ve yorumlamada ne kadar yol gösterici olabileceği vurgulanarak deyimlerin ortaya çıkış sürecinin incelenmesinde kökenlerine inilmesinin gerekliliğine dikkat çekilmek istenmiştir. Bu çalışma deyimleri çözümlerken Rus edebi eserleri, kutsal kitaplar ve Rus basını gibi farklı bakış açılarına sahip alanlarda deyimleri oluşturan söz öbeklerini hem etimolojik hem de yapısal özellikleriyle bir bütün içinde ele almıştır.

Comparative Analysis of Russian Idioms in Intercultural Interaction

Social, economic, cultural, political etc. experienced in the period from the past to the present. The use of idioms, which are the stereotypical expressions of words and phrases that have emerged under the influence of many events and have different meanings, plays a big role in making expressions stronger in all areas of our lives and the expressions have the necessary effect. Idioms emerge as the reflection of our feelings and thoughts in the language, and enrich our expressive power, making it more powerful. Especially in the field of literature and politics, writers and politicians frequently use idioms to use expressions more effectively in their writings and speeches, and can use the idioms to convey the desired emotion to the others by creating the desired effect. In this study, it was emphasized that although Russian and Turkish idioms are different in terms of grammar, they also have similar features, and the formation stories of idioms from Ancient Slavic and Greek mythology are very effective and permanent learning tools in learning idioms. While examining the idioms, it was aimed to draw attention to the necessity to go down to the origins of the idioms in the process of emergence of the idioms by emphasizing how guiding the understanding of the etymological origin of the idioms in understanding and interpreting the current uses. This study has dealt idioms in all with both etymological and structural features while analyzing idioms in different fields such as Russian literary works, scriptures and Russian press, which have different points of view.

___

  • Aksan, D. (2015). Her Yönüyle Dil. TDK Yayınları.
  • Аrhangel’skiy, V.L. (1964). Ustoyçivıye frazı v sovremennom russskom yazıke. Rostovskiy universitet.
  • Birih, А.К., Makienko, V.М., Stepanova, L.İ. (2005). Russkaya frazeologiya. İstorikaEtimologiçeskiy slovar’, Okolo 6000 frazeologizmov, pod redektsiyey doktora filologiçeskiy nauk, professora Makienko V.М., 3-e izdaniye, ispravlennoye i dopolnennoye.
  • Dal’, V.İ. (1955). Tolkovıy slovar’ Jivogo velikorusskogo yazıka. N.II. GİİiNS.
  • Felitsına, V.P., Mokienko, V.M. (1990). Russkiye frazeologizmı: Lingvostranovedçeskiy Slovar’.AST.
  • Grigoryan, A. (2014). Pervıy, vtoroy i tretiy çelovek. izd., Yazıki Russkoy Kulturı.
  • Gvozdaryov, Yu. A. (2010). Osnovı russkogo frazoobrazovaniya. Monografiya. 2-e izd., ispr. i dop. / Otv. red. Prof. L.B. Savenkova. NMTS ‘Logos’.
  • Jukov, V.P. (1986). Russkaya frazeologiya. Vışaya Şkola.
  • Kunin, A.V. (1996). Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazıka: Uçeb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. – 2-e izd, pererab.Vısş. şk., İzd. Tsentr ‘Feniks’.
  • Molotkov, A.İ. (1986). Frazeologiçeskiy Slovar’ russkogo yazıka -4-e izd., stereotip. Russkiy yazık.
  • Nikolenko, L.V. (1938). K voprosu o rasprostranenii glagol’nıh frazeologizmov slovami s obyektivnım znaçeniyem. Ministerstvo Prosveşçeniya Rsfsr Tul’skiy Gosudarstvennıy pedogogiçeskiy İnstitut İm. L. N. Tolstogo. Problemı Ustoyçivosti i Varyantnosti Frazeologiçeskih Yedinits. Materialı Mejvuzovskogo Simpoziuma., Noyabr’.
  • Rossiyskoe Bibleyskoye Obşçestvo. (1993). Bibliya, Knigi svyaşennogopisaniya, Vethogo i novogo Zaveta, V russkom perevode s parallelnımi mestami. Izd. Moskovskaya Patriarhiya.
  • Royzenzon, L.İ. (1973). Lektsii po obşey i russkoy frazeologii [Tekst]: Uçeb. Posobiye.
  • Snegiryov, İ.M. (1831). Russkiye v svoih poslovitsah. Rassujdeniya i issledovaniya ob oteçestvennıh poslovitsah i pogovorkah. Kn. 1-4.
  • Şanskiy, N.M. (2010). Frazeologiya sovremennogo russkogo yazıka. İzd. 5-e, ispr. i dop. Knijnıy dom ‘Librikom’.
  • Şmel’ov, D.N. (1977). Sovremennıy russkiy yazık. Leksika. Prosveşçeniye.
  • Şçukin, A.N. (2003). Metodika prepodavaniya russkogo yazıka kak inostrannogo.Vısş. şkl.
  • Vinogradov, V.V. (1938). Sovremennıy russkiy yazık. Grammatiçeskoye uçeniye o slove. Vıp. 1.
  • http://slovo.dn.ua/khleb-nasuchniy.html. (t.y.), (2016, 1 Aralık).