İngilizce mütercim tercümanlık bölümü öğrencilerinin kültür edinci gelişme sürecinin incelenmesi

Bu araştırma Selçuk Üniversitesinde öğrenim gören İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümü öğrencilerinin kültür edinci diğer bir ifade ile kültür yetisi geliştirme süreçlerini incelemek amacıyla gerçekleştirilmiştir. Araştırmada veri toplama aracı olarak araştırmacı tarafından hazırlanmış olan İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğrencilerinin Kültür Edinci Geliştirme Süreci Anketi kullanılmıştır. Elde edilen veriler incelendikten sonra bölümdeki kültür edincini destekleyen dersler belirlenmiştir. Ayrıca öğrencilerin kültür edinci geliştirme alışkanlıklarının farklı olup olmadığı ve bu alışkanlıklarını nasıl kazandıkları farklı demografik özelliklerle ele alınmıştır. Araştırma sonunda aşağıda yer alan bazı öneriler yapılmıştır. Lise kademesinde yabancı dil bölümünde ve diğer bölümlerde okuyan öğrencilere İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümleri çok iyi bir şekilde anlatılıp tanıtılmalıdır. İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümlerinde okuyan yurt dışı doğumlu öğrenciler tespit edilip üniversite ve bölüm tercihlerindeki sebepler üzerine daha geniş örneklemli bir çalışma yapılabilir. Türkiye’de daha erken yaşlarda İngilizce öğretimi başlamasına rağmen araştırmaya katılan öğrencilerin çoğu İngilizceyi 9-11 yaş aralıklarında öğrenmeye başladıklarını ifade etmişlerdir. Bunun sebepleri üzerine dil eğitimcileri tarafından çok geniş kapsamlı bir çalışma yapılmalıdır. Öğrencilere İngilizce konuşma, okuduğunu anlama ve yazma düzeylerini kendilerinin belirlemeleri istenmiştir. Bu konu ile ilgili yapılacak yeni bir çalışmada öğrencilere bu düzeylerini belirleyecek sınavlar yapılıp bu düzeyler araştırmacılar tarafından belirlenebilir.

Investigation of cultural competence development processes of English translation and interpretation department students

The purpose of the present research is investigating cultural competence development processes of studentsstudying at Selcuk University Department of English Translation and Interpretation. Data of the research werecollected with English Translation and Interpretation Students’ Cultural Competence Development ProcessesSurvey, developed by the researcher. The courses promoting cultural competence were identified based on theanalysis of the collected data. Additionally, the present research studies whether students’ cultural competencedevelopment habits varied and how they formed these habits in terms of different demographic features. At theend of the research some suggestions below were given. High school students at foreign language and otherprograms should be offered with clear information about the department of English Translation and Interpretation.English Translation and Interpretation students, who were born abroad, can be detected and further studies can beconducted on the reasons for their preferences of the department. Even English education starts at an earlier agein Turkey, most of the participants stated that they started to learn English between the ages 9-11. A morecomprehensive study should be conducted by language educators on the reasons for this finding. In the presentresearch, the participants were asked to self-report on their speaking, reading comprehension and writingproficiency levels. In a further study on this subject, researchers can conduct proficiency exams to defineparticipants’ levels.© 2020 JLLS and the Authors - Published by JLLS.

___

  • Amman, M. (2008). Akademik çeviri eğitimine giriş. (D. Ekeman, Trans.). İstanbul: Multilingual.
  • Başcı, N. H. ve Erataş, F. (2013). Kültür Farklılıkları Ekseninde Girişimcilik Anlayışındaki Değişimler ve Yabancı Girişimcilik Anemon. Muş Alparslan Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 1(1),155-171.
  • Bekleyen, N. (2016). Çocuklara Yabancı Dil Öğretimi. Ankara: Anı Yayıncılık.
  • Çakıcı, D. (2010). Parents’ and English language teachers’ views about early foreign language education in Turkey. Participatory Educational Research, 1,33-42.
  • Çoban, F. ve Odacıoğlu, C. M. (2018). Çeviribilim Veya Mütercim Tercümanlık Mezunlarının Çeviri Piyasasında Karşılaştıkları Sorunlar: Türkiye Örneği. In F. Çoban & M. C. Odacıoğlu (Eds.), Çevirmen Psilolojisi (pp. 111-142). Ankara: Gece Akademi.
  • Çoban, F., Titrek, O. ve Saygılı, M. ( 2018). Analysis of Translation Students’ Emotional Intelligence, Cultural Intelligence And Personality Traits in Terms Of Their Sexes In F. Çoban & M. C. Odacıoğlu (Eds.), Çevirmen Psilolojisi (pp. 143-160). Ankara: Gece Akademi.
  • Ergün, M. (2012). Eğitim Sosyolojisi Çocukların Sosyalleşmesine Sosyal Tabakaların Etkisi. Retrieved from https://pirtuketevayi.files.wordpress.com/2012/04/egitim-sosyolojisi.pdf
  • Eruz, S. (2008) Akademik Çeviri Eğitimi Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. İstanbul: Multilingual. Haldan, A. (2017) Almanca Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğrencilerinin Kültür Edinci Geliştirme Alışkanlıkları. Turkısh Academıc Research Revıew, 2(3), 69-88.
  • Holz-Mänttäri, J. (1986) Translatorisches Handeln.-theoretisch fundierte Berufsprofile. In: M.SnellHornby (Eds.), Übersetzungswissenschaft–Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis (pp.348-374). Tübingen/Basel: Francke.
  • İlter, B. ve Er, S. (2007) .Erken yaşta yabancı dil öğretimi üzerine veli ve öğretmen görüşleri. Kastamonu Eğitim Dergisi, 15(1),21-30.
  • Kara, Ş. (2004). Ana dil edinimi ve erken yaşta yabancı dil öğretimi. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 17(2), 295-314.
  • Komissarov, V. N. (1985). Training professional translators: the role of translation theory, Xth World Congress of FIT. Proceedings (309- 314). Wien. (G.İli, 2016, Trans.) Karatekin Edebiyat Fakültesi Dergisi (KAREFAD) 4(1), 91‐102 .
  • Kuhl, P. K. (2004). Early language acquisition: cracking the speech code. Nature reviews neuroscience, 5(11), 831-843.
  • Myles, F. (2010). The development of theories of second language acquisition. Language Teaching, 43(3), 320-332
  • Nabavi R. T. (2012). Bandura’s social learning theory & social cognitive learning theory. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/267750204_Bandura's_Social_Learning_Theory_Social_ Cognitive_Learning_Theory
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Vermeer, H. J. (1986). Übersetzen als kultureller Transfer. In M. Snell- Hornby (Eds.) Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis (pp. 30 – 53). Tübingen: Francke.
  • Witte, H. (2007). Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen: Stauffenburg.