Changes Of Cultural Elements In Translation Works In Historical Processes And Re-Translations
Changes Of Cultural Elements In Translation Works In Historical Processes And Re-Translations
From the past to the present, many texts gain value with re-translations according to historical processes. Translation is a phenomenon that takes the pulse of the audience with a holistic perspective that includes many elements. While the translator re-expresses a text in the source language in the target language, he presents a new text by addressing the developing and changing language usage differences. In this context, it is aimed to examine the cultural elements in the translation of the text "A Train Journey" from Turkish to German in terms of historical processes. Depending on the purpose, the German translation proposal suitable for today's language usage was made by the researcher. Evaluation in order to reveal language usage differences depending on the historical process is given in the conclusion section. The data collected in the study was handled with the qualitative research method, and a descriptive way was followed in the analysis of the obtained data. In the study, answers are sought to the questions of how the words containing cultural elements in text translations change in the historical process and whether re-translations are necessary. In this study, intralingual translation is done rather than the translation of the source text into the target language. It is aimed to reveal a current point of view by revealing the differences in language use in the past and today.
___
- Akalın, R. & Gündoğdu, M. (2011). Akademik çeviri eğitiminin temel ilkeleri üzerine düşünceler: uygulanan ders izlenceleri bağlamında hedefler ve beklentiler. Mersin Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 6(1), 79-93.
- Akalın, R. (2016). Akademik çeviri eğitimi açısından çeviri edinci kavramı ve içerimleri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 4(2), 56-65.
- Akalın, R. (2017). Kuram-uygulama denkleminde akademik çeviri eğitiminin konumu. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 7(14), 35-45.
- Aksoy, B. N. (2002). Geçmişten günümüze yazın çevirisi. İmge Kitabevi Yayınları. Berk, Ö. (2012). Diliçi çeviriler ve mai ve siyah. Dilbilim, 14, 139-149.
- Çetiner, O. & Haldan, A. (2020). Kalıplaşmış ifadelerin görsellerle anlatılması üzerine bir uygulama örneği. Disiplinlerarası Eğitim Araştırmaları Dergisi, 4(8). 235-236.
- Er, O.K. (2006). Yabancı dil öğretim programlarında kültürün etkileri. Ankara Üniversitesi Eğitim Bilimleri Fakültesi Dergisi, 39(1), 1-14.
- Göçer, A. (2012). Dil-kültür ilişkisi ve etkileşimi üzerine. Türk Dili, 729(1), 50-57.
- Güzel, B. (2021). Çeviri eğitimi araştırmaları. Aykut Haldan (Ed.), Trakya Üniversitesi Yayınları.
- Konu, M. M. (2019). Çeviri edimine dilbilimsel açıdan uygulamalı bir yaklaşım. Rumelide Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 6, 500-516.
- Haldan, A. (2018). Skopos kuramı, çeviri edinci ve çeviribilim öğrencilerinin teknoloji kullanımları üzerine bir değerlendirme. Sinop Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 2, 101-112.
- Taş, S. (2015). Yeniden çevirilerin kaynak metne dönüşü: fahrenheit 451’in farklı çevirileri. International Journal of Social Science, 37, 387-398.
- Zeytinkaya, D. (2018). Erek odaklı çeviri kuramları ışığında diliçi çeviri örneği. ICOSS –
- CAPPADOCIA 2018, Nevsehir, Turkey, April 16-20, Social Sciences Cappadocia, 117.
- https://sozluk.gov.tr
- https://tdk.gov.tr/wp-content/uploads/2012/11/14.pdf