Çeviride Modernleşme Girişimleri: Osmanlı Bab-ı Ali ve Çin Jiangnan Arsenal Tercüme Bürosu Örneği

Çeviride Modernleşme Girişimleri: Osmanlı Bab-ı Ali ve Çin Jiangnan Arsenal Tercüme Bürosu Örneği

Today, the word modern is interpreted as the West, and modernization as the approach of other countries to Western models. Although Ottoman Turkey and China ignored the West for a long time, they did not fail to take it as an example in their modernization periods. In the modernization attempts of these two countries, the idea of benefiting from the West only in science and technology lies, while preserving their traditionalist structures. Today, these two countries, united in the discourse of the "sick man of the east", actually appear as two similar cultures that intersect in the modernization processes in the history of translation. These countries, which accepted translation for similar reasons in similar historical processes, took the West as a role model in translation with their similar prejudices and perspectives that changed over time. The purpose of this study is beyond a single sentence that is seen as the destinies of Turkey and China; is to introduce the common reasons that pushed the two countries to translation and the modernization processes in translation with the examples of Bab-ı Ali Translation Room in the Ottoman Empire and Jiangnan Arsenal Translation Office in China. In accordance with this purpose, in this article, using the China Academic Journals (CNKI) database, thesis related to the subject and the information obtained from open sources, the perspectives of these countries against the West and their translation reasons were examined through the examples of the first official translation institutions of the two countries. In this direction, it was concluded that both countries started to lose power in the aforementioned times and accepted the West for similar reasons in modernization in translation. In addition, it was seen that these countries had similar perspectives towards the West in history, and their cultures intersected in the history of translation, apart from today's "sick man" discourse.

___

  • Akyıldız, A. (1993). Tanzimat dönemi Osmanlı merkez teşkilatında reform (1836-1856). Eren Yayıncılık.
  • Aytaş, G. (1999). Osmanlı Devletinde eğitim sistemi. Slh. Kuv. Mzk. Hzl. O. 700. Yıl Bülteni. (1).
  • Balcı, S. (2008). Osmanlı Devleti’nde modernleşme girişimlerine bir örnek: lisan mektebi. Tarih Araştırmaları Dergisi. 27(44). 77-98. https://doi.org/10.1501/Tarar_0000000410 Balcı, S. (2013). Babıali Tercüme Odası. Libra Kitap Yayınları.
  • Bennett, A. A. (1967). John Fryer: the introduction of Western science and technology into nineteenth- century China. Harvard University East Asian Research Center Press.
  • Demirel, Ö. (2004). Yabancı dil öğretimi. Pegem Yayınları.
  • Disraeli, B. (1989). Coningsby, or the new generation. Penguin Classics.
  • Findley, C. V. (1994). Osmanlı Devletinde bürokratik reform Babıali (1789-1922). (Çev. Latif Boyacı & İzzet Akyol). İz Yayıncılık.
  • Fryer, J. (1880). An account of the department for the translation of foreign books at the Kiangnan Arsenal, Shanghai. American Presbyterian Mission Press.
  • Göçek, F. M. (1999). Burjuvazinin yükselişi imparatorluğun çöküşü Osmanlı batılaşması ve toplumsal değişme. (Çev. İbrahim Yıldız ). Ayraç Yayınevi.
  • Gürçağlar, Ş. T. (2014). Çevirinin abc’si. Say Yayınları.
  • Hermans, T. (2004). Translation in systems: descriptive and system-oriented approaches explained. Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Hezarfen, H. (1998). Telhisü’l- beyan fi Kavanin-i Al-i Osman. (Haz. Sevim İlgürel ). Türk Tarih Kurumu.
  • Karal, E. Z. (1994). Osmanlı tarihi V. cilt. Türk Tarih Kurumu.
  • Kissinger, H. (2014). Çin: dünden bugüne yeni Çin. (Çev. Nalan Işık Çeper ). Kaknüs Yayınları.
  • Lewis, B. (1996). İslam dünyasında Yahudiler. (Çev. Bahadır Sina Şener). İmge Kitabevi.
  • Lewis, B. (2000). Modern Türkiye’nin doğuşu. (Çev. Metin Kıratlı). Türk Tarih Kurumu.
  • Lewis, B. (2002). The emergence of modern Turkey. Oxford University Press.
  • Li, N. (黎難秋). (2006). 中國科學翻譯史 (Zhongguo kexue fanyishi / The history of science translation in China). Zhongguo Kexue Jishu Daxue Chubanshe.
  • Lybyer, A. H. (2000). Kanuni Sultan Süleyman döneminde Osmanlu imparatorluğunun yönetimi. (Çev. Seçkin Cılızoğlu). Sarmal Yayınları.
  • Ortaylı, İ. (1985). “Osmanlı diplomasisi ve dışişleri örgütü.” Tanzimattan Cumhuriyete Türkiye Ansiklopedisi.1. İletişim Yayınları. 278-281.
  • Özkan, S. H. (2010). Osmanlı Devleti’nde yabancı dil eğitimi. Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. 5(3). 1783- 1800. https://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.1346
  • Shayegan, D. (2014). Yaralı bilinç. Metis Yayınları.
  • Soner, O. (2007). Türkiye’de yabancı dil eğitiminin dünü bugünü. Marmara Üniversitesi Öneri Dergisi. 7(28). 397-404. https://doi.org/10.14783/maruoneri.684553
  • Şeşen, R. (2002). Osmanlı ilmi, Osmanlılar’ın ilimlere yaklaşımı. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Tarih Dergisi. 0(37). 329-348. https://dergipark.org.tr/tr/pub/iutarih/issue/9609/120028
  • Teng, S. & Fairbank, J. (1979). China’s response to the West: a documentary survey, 1839-1923. Harvard University Press.
  • Tsien, T. (1954). Western impact on China through translation. The Far Eastern Quarterly. 13(3). 305-327. https://doi.org/10.2307/2942281
  • Ülken, H. Z. (2009). Uyanış devirlerinde tercümenin rolü. İş Bankası Kültür Yayınları.
  • Wang, Y. 王揚宗 (2000). 傅蘭雅與近代中國的科學啟蒙/ Fu lanya yu jindai Zhongguo de kexue qimeng (John Fryer and the scientific enlightenment of pre-modern China). Kexue Chubanshe.
  • Wright, D. (2000). Translating science: the transmission of western chemistry into late imperial China, 1840-1900. Brill.