2018 Cilt: 2018 - Sayı: 24
İÇİNDEKİLER
Görsel-İşitsel Çeviri: Dublaj ve Göstergebilim
DERYA OĞUZ
Traduire la science " en plein air " ou à l’ère du Web 2.0 : Exemples de Turquie
Emine BOGENÇ DEMIREL, ZEYNEP GÖRGÜLER, DENİZ KURMEL
Cultural Transfer in Translation from Less Common Languages: The Good Soldier Švejk in Turkish
Charles SABATOS
Müzikal Filmlerin Çevirisinde Altyazı Çevirmeninin Seçenekleri Üzerine Bir İnceleme
Ayşe Şirin OKYAYUZ, Şerife DALBUDAK
Badiou Çevirilerinde Dilsel ve Terimsel Güçlükler
Burçak FAKIOĞLU YAKICI
Çevirmen Neredesin? Çocuk Edebiyatı Yanmetinlerinde Çevirmenin Kılıcı Rolü ve Görünürlüğüne Artsüremli Bir Yaklaşım: 1929-2013
Neslihan KANSU YETKİNER, Derya DUMAN, Merve AVŞAROĞLU
Diplomasi Çevirmeni için Taraflılık/Tarafsızlık ve Sözlü Diplomasi Çevirisindeki Denetim/ Müdahalelere Bir Bakış
NİHAL YETKİN KARAKOÇ
Translating the Sound: A Case Study on Turkish Translations of Just So Stories
ÖZGE BAYRAKTAR ÖZER
Okyayuz, A.Şirin & Kaya, Mümtaz.(2017). Görsel-İşitsel Çeviri Eğitimi. Ankara: Siyasal Kitabevi, 376s. ISBN 978-605-9221-66-5
Yeşim SÖNMEZ DİNÇKAN
Az Bilinen Dillerden Çevirilerde Kültürel Aktarım: Aslan Asker Şvayk Türkçede
Sesi Çevirmek: Just So Stories Eserinin Türkçe Çevirileri Üzerine Bir Çalışma
Özge BAYRAKTAR ÖZER
13.6b 2.8b
Arşiv
Cilt: 0 - Sayı : 32
Cilt: 2021 - Sayı : 30
Cilt: 2021 - Sayı : 31
Cilt: 2020 - Sayı : 29
Cilt: 2020 - Sayı : 28
Cilt: 2019 - Sayı : 27
Cilt: 2018 - Sayı : 24
Cilt: 2018 - Sayı : 25
Sayı : 23
Cilt: 0 - Sayı : 23
Cilt: 2016 - Sayı : 22
Cilt: 2016 - Sayı : 2016
Cilt: 2015 - Sayı : 21
Sayı : 18
Sayı : 17