2017 Cilt: 0 - Sayı: 23
İÇİNDEKİLER
Fahrenheit 451 Adlı Eserin Üç Türkçe Çevirisindeki Değişmeceli Dilin Eleştirel Analizi
Aslı POLAT
Çeviri Eğitiminde Kuramların Yeri ve Önemi
S Evren KÖYLÜ BAYDEMİR
Ahmet Hamdi Tanpınar'ın "Saatleri Ayarlama Enstitüsü" Başlıklı Eserinin İngilizce Çevirisinin Çeviri Normları Bağlamında İncelenmesi
Büşra YAMAN
Simone de Beauvoir'ın Türkiye'de Çeviri Yoluyla Alımlanması
Ayşenaz POSTACIOĞLU CENGİZ
An Audience-Design Perspective on Literary Translation: The Turkish Translations of Lady Chatterley's Lover As A Case in Point
Hilal ERKAZANCI DURMUŞ
Çeviri Yoluyla Yerel Modernizm: Yıldız Film Dergisi'ndeki (1938-1954) Klasik Hollywood
Ceyda ÖZMEN
Türkiye’de Hukuk Çevirisi Piyasasındaki İlişkiler Ağı içerisinde Dinamik İş Akışının İncelenmesi
Jasmin Esin DURANER, Müge KOÇAK IŞIKLAR
Yeniden Ceviriyi Tetikleyen Etkenler: Yeniden Çevrimler Üzerine Bilimsel Söylemden Neler Öğrenebiliriz?
Jonathan ROSS
13.6b 2.8b
Arşiv
Cilt: 0 - Sayı : 32
Cilt: 2021 - Sayı : 30
Cilt: 2021 - Sayı : 31
Cilt: 2020 - Sayı : 29
Cilt: 2020 - Sayı : 28
Cilt: 2019 - Sayı : 27
Cilt: 2018 - Sayı : 24
Cilt: 2018 - Sayı : 25
Sayı : 23
Cilt: 0 - Sayı : 23
Cilt: 2016 - Sayı : 22
Cilt: 2016 - Sayı : 2016
Cilt: 2015 - Sayı : 21
Sayı : 18
Sayı : 17