2016 Cilt: 2016 - Sayı: 22
İÇİNDEKİLER
The Effects of Cultural Affinity/Distance on the Translation of Postcolonial Literature: Salman Rushdie's Shame
SEZEN ERGİN ZENGİN
A Learner Corpus-based Approach to Explicitation in Interpreting Studies
Lütfiye OKTAR, Neslihan YETKİNER KANSU, YASEMİN YAVUZ, MURAT ÖZGEN
Charles Mackintosh'un 'Seemliness' Başlıklı Yazısını Çevirirken
M. Ayça VURMAY
Skopos Kuramı Bağlamında Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli Bir Uygulama
Merve AVŞAROĞLU, Neslihan YETKİNER KANSU
Çankırı Hapishanesi'nden Mektuplar ve Betimleyici Çeviri Analizi
Ayşegül UYSAL GLİNİECKİ, DUYGU DALASLAN
La prosodie dans la traduction littéraire Yazınsal Çeviride Bürün
Ertuğrul EFEOĞLU
Critical Discourse Analysis of News Texts: A Case Study on "the Operation Shah Euphrates"
Özlem ŞAHİN SOY, Serap DURMUŞ
Analyse comparée de la Disparition de Georges Perec et ses traductions en anglais et en turc d'un point de vue isotopique
Fatma AKSOY ŞARKIŞ
Venutian Scale in the Realm of Subtitling in Turkey A Comparative Analysis of the Fansubs and the Official Subtitles of
Mehmet ERGUVAN
Kiev Rus Devletinden Bu Yana Ukrayna ve Rusya Coğrafyasında Çeviri Faaliyetleri ve Çeviribilim
Sergii V SOROKİN
Sanatta Uygunluk
Charles Rennie MACKINTOSH
Traduction et dialogue interculturel dans le Monde arabe
Foued LAROUSSI
Yazıcı, Mine. (2007). Yazılı Çeviri Edinci. İstanbul: Multilingual Yayınları, 160 s.ISBN 975-6008-29-6
Asalet ERTEN
Sezen Ergin ZENGİN
13.5b 2.8b
Arşiv
Cilt: 0 - Sayı : 32
Cilt: 2021 - Sayı : 30
Cilt: 2021 - Sayı : 31
Cilt: 2020 - Sayı : 29
Cilt: 2020 - Sayı : 28
Cilt: 2019 - Sayı : 27
Cilt: 2018 - Sayı : 24
Cilt: 2018 - Sayı : 25
Sayı : 23
Cilt: 0 - Sayı : 23
Cilt: 2016 - Sayı : 22
Cilt: 2016 - Sayı : 2016
Cilt: 2015 - Sayı : 21
Sayı : 18
Sayı : 17