Çevirinin Teknolojikleşmesi Bağlamında İnsan Çevirmenin Rollerini Yeniden Düşünmek: Çevirmen Eğitiminde Teknik Metin Yazarlığı

Bu makalenin amacı teknik metin yazarlığının çevirmen eğitimindeki yerini ve önemini tartışmaktır. Özellikle makine çevirisi alanında yaşanan teknolojik gelişmeler sonucu insan çevirmenin gelecekte oynayacağı yeni roller göz önünde bulundurularak çevirmen eğitiminin yeniden gözden geçirilmesi gerektiği görüşünden hareketle, makalede İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Çeviribilim Bölümü lisans programında yer alan “Teknik Metin Yazarlığı” dersi kapsamında yürütülen bir uygulamanın sonuçları tartışılmaktadır. Bu uygulamanın sonucunda, öğrencilerin teknik metin yazarlığına ilişkin edindiği kuramsal bilgileri içselleştirdikleri ve kaynak metni yalnızca çevirmekle kalmayıp aynı zamanda üretme deneyimini de kazandıkları gözlenmiştir. Aynı zamanda öğrencilerin, teknik metin yazımı kurallarına uygun biçimde üretilmiş bir metnin daha kolay çevrilebildiğini gördükleri ve çeviri süreciyle teknik metin yazarlığı süreci arasındaki koşutluğa ilişkin farkındalık geliştirdikleri görülmüştür. Uygulama sonuçları temelinde makalede, teknik iletişimin temellerini kavramış ve teknik metin üretme deneyimine sahip çevirmenlerin, makinelerle bir arada çalışmayı gerektiren iş akışlarında istihdam edilebilirlik açısından avantajlı olabileceği ve çevirmen eğitimine teknik metin yazarlığına ilişkin uygulamaların dâhil edilmesinin hem çeviri alanına hem de teknik iletişim alanına katkıda bulunabileceği öne sürülmüştür. Makalede ayrıca çevirmen eğitiminin güncellenmesine yönelik çalışmaların teknik metin yazarlığı ile birlikte makine çevirisi sistemlerinin eğitimi ve özelleştirilmesi, makine çevirisi öncesi ve sonrası düzeltme ve makine çevirisi kalite kontrolü gibi makine çevirisinin gündeme getirdiği yeni mesleki faaliyetleri de kapsamak üzere genişletilmesi önerilmiştir.

Re-thinking the Roles of the Human Translator in the Context of the Technologization of Translation: Technical Writing in Translator Training

This article aims to discuss the place and importance of technical writing in translator training. Drawing on the view that translator training requires to be revised especially considering the new roles the human translator will play in the future as a result of the technological developments in the field of machine translation, the article discusses the results of a learning activity carried out in the “Technical Writing” course offered in the Istanbul 29 Mayıs University Translation Studies undergraduate program. The results of the activity have shown that the students internalized the theoretical knowledge they acquired on technical writing and experienced not only translating a source text but also producing it. It has also been observed that the students realized that a text produced in accordance with the rules of technical writing could be translated more easily. It was also observed that the students developed awareness of the parallelism between the translation process and the technical writing process. Based on the results of the activity, the article suggests that translators who have understood the basics of technical communication and have experience in producing a technical text can be advantageous in terms of employability in workflows that require co-existence of human translators with machines, and incorporation of practices related to technical writing into translator training can contribute to both the field of translation and technical communication. In the article, it has also been proposed that studies for updating translator training should be extended to include new professional activities brought up by machine translation such as training and customization of machine translation systems, pre- and post-editing and machine translation quality control along with technical writing.

___

  • Birkan Baydan, E. (2011). Yapısalcılık-sonrası kuramsal görüşler doğrultusunda çeviri eğitimine giriş: toplumsal oluşumcu yaklaşım ışığında uygulama örnekleri [Yayımlanmamış doktora tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Cadwell, P., O’Brien, S., & Teixeira, C. S. (2018). Resistance and accommodation: Factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives, 26(3), 301-321.
  • Crabbe, S. (2010). Controlled languages for technical writing and translation. (Ed.) I. Kemble. The Changing Face of Translation: Proceedings of the Ninth Annual Portsmouth Translation Conference Held on 7 November 2009 (s. 48-62). University of Portsmouth.
  • Doherty, S. & Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a statistical machine translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295-315.
  • Ersoy, H. & Balkul, H. (2012). Teknolojik gelişmelerin çevirmen ve çeviri mesleği açısından olumlu ve olumsuz etkileri: Çeviri alanında yeni yaklaşımlar. Akademik İncelemeler Dergisi, 7(2), 295-307.
  • Forcada, M. L. (2017). Making sense of machine translation. Translation Spaces, 6(2), 291-309.
  • Geçmen, K. (2018, 13 Şubat). Developing audience awareness in technical writer training through games. Intelligent information blog. https://intelligent-information.blog/en/developingaudience-awareness-in-technical-writer-training-through-games/
  • Group, P.A.C.T.E., Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., RodríguezInés, P., & Romero, L. (2003). Building a translation competence model. (Ed.) F. Alves. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, 43–66. John Benjamins.
  • ———. (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609-619. https://doi.org/10.7202/011004ar
  • ———. (2018). Competence levels in translation: Working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111-131. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093
  • Güneş, A. Z. (2018, 8 Şubat). Factoring in culture in technical communication. Intelligent information blog. https://intelligent-information.blog/en/factoring-in-culture-in-technicalcommunication/
  • Hönig, H. G. (1997). Translating: the constructive way. Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, (33), 011-023.
  • İnce, Ü. & Bengi-Öner, I. (2009). Kızılcık karpuz olur mu hiç? İlahi çevirmen!. Diye.
  • Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers: a guide to reflective practice. St. Jerome.
  • Kenny, D. & Doherty, S. (2014). Statistical machine translation in the translation curriculum: Overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and translator trainer, 8(2), 276-294. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112
  • Kingscott, G. (2002). Technical translation and related disciplines. Perspectives: Studies in translatology, 10(4), 247-255. https://doi.org/10.1080/0907676X.2002.9961449
  • Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process (No. 3). Kent State University Press.
  • ———. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Routledge.
  • ———. (2004). Preparing students today to meet market demands tomorrow. (Ed.) M. Forstner & H. Lee-Jahnke. Internationales CIUTI-Forum: Marktorientierte Translationsausbildung [International CIUTI-forum: Market-oriented translation training], 101–118. Peter Lang.
  • ———. (2013). Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon: Thinking outside the box(es) in translator education. (Ed.) D. Kiraly, S. Hansen-Schirra, & K. Maksymski. New prospects and perspectives for educating language mediators, 197–224. Narr.
  • Mellinger, C. D. (2017). Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280-293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760
  • Mercader-Alarcón, J. & Sánchez-Martínez, F. (2016). Analysis of translation errors and evaluation of pre-editing rules for the translation of English news texts into Spanish with Lucy LT. Traducció i dispositius mòbils Revista Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, 14, 172- 186.
  • Minacori, P. & Veisblat, L. (2010). Translation and technical communication: Chicken or egg?. Meta, 55(4), 752-768. https://doi.org/10.7202/045689ar
  • Mogensen, E. (2004). Controlled language. Perspectives, 12(4), 243-255. https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961505
  • Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. (Ed.) C. Schäffner & B. Adab. Developing Translation Competence, 3–18. John Benjamins.
  • Nitzke, J., Tardel, A., & Hansen-Schirra, S. (2019). Training the modern translator–the acquisition of digital competencies through blended learning. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 292-306. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656410
  • Nyberg, E., Mitamura, T., & Huijsen, W. O. (2003). Controlled language for authoring and translation. (Ed.) H. Somers. Computers and Translation, 245-282. John Benjamins.
  • O’Brien, S. (2002, Kasım). Teaching post-editing: A proposal for course content. 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation (s. 99-106).
  • ———. (2006). Machine-translatability and post-editing effort: An empirical study using Translog and Choice Network Analysis [Yayımlanmamış doktora tezi]. Dublin City Üniversitesi.
  • Olohan, M. (2011). Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies, 4(3), 342-357. https://doi.org/10.1080/14781700.2011.589656
  • Öner, I. & Öner S. (2011, 12 Aralık). Exploring the writing and translation of technical documentation for its integration into translator training programs in Turkey: A Preliminary Model [Sözlü bildiri]. Aspects in Production and Translation of Technical Documentation Uluslararası Tekom Konferansı, Doğuş Üniversitesi, İstanbul, Türkiye.
  • Öner, I. (2018, 31 Ocak). Why technical writing is one of the basic courses in translation studies. Intelligent information blog. https://intelligent-information.blog/en/why-technical-writingis-one-of-the-basic-courses-in-translation-studies
  • ———. (2019, 1 Mart). Teknik metin yazarlığı nedir? Çeviri eğitimindeki yeri nedir? [Davetli konuşmacı]. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü Çeviri Söyleşileri 16, İstanbul Üniversitesi, İstanbul, Türkiye.
  • Öner Bulut, S. (2019a). Future professional profile and agency of the human translator: A survey on human-machine tension in the context of the technologization of translation. (Ed.) S. Taş. Çeviribilimde Araştırmalar, 93–122. Hiperyayın.
  • ———. (2019b). Integrating machine translation into translator training: Towards ‘human translator competence’?. transLogos Translation Studies Journal, 2(2), 1-26. https://doi.org/10.29228/transLogos.11
  • Pringle, A. S., & O'Keefe, S. S. (2009). Technical writing 101: A real-world guide to planning and writing technical content. Scriptorium Publishing.
  • Pym, A. (2019, Ağustos). How automation through neural machine translation might change the skill sets of translators. https://www.academia.edu/download/60426124/2019_NMT_socio_discusssion 20190828-9124-1g8dd24.pdf
  • Rodríguez-Castro, M. (2018). An integrated curricular design for computer-assisted translation tools: Developing technical expertise. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 355-374. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1502007
  • Rubens, P. (2001). Scientific and technical writing: a manual of style (2. bs.). Routledge.
  • Ruokonen, M., & Koskinen, K. (2017). Dancing with technology: Translators’ narratives on the dance of human and machinic agency in translation work. The Translator, 23(3), 310-323. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1301846
  • Saunders, D., & Byrne, B. (2020). Reducing gender bias in neural machine translation as a domain adaptation problem. Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Association for Computational Linguistics. 7724–7736. https://doi.org/10.18653/v1/2020.acl-main.690
  • Schäffner C. & Adab B. (2000). Developing translation competence: Introduction. (Ed.) C. Schäffner & B. Adab. Developing Translation Competence, vii–xvi. John Benjamins.
  • Shelton, J. H. (1994). Handbook for technical writing. NTC Business books. Society of Technical Communication (t.y.). Defining technical communication. https://www.stc.org/about-stc/defining-technical-communication
  • Somers, H. (1997). A practical approach to using machine translation software: ‘Post-editing’ the source text. The Translator, 3(2), 193-212. https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798998
  • Şahin, M. (2013). Technology in translator training: The case of Turkey. Hacettepe University Journal of Faculty of Letters, 30(2), 173-189.
  • Şahin, M. & Dungan, N. (2014). Translation testing and evaluation: A study on methods and needs. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 6(2), 67-90.
  • TecCOMFrame (t.y.). Introduction to the curricula. https://www.teccom-frame.eu/teaching/.
  • Tekom Europe (t.y.). Technical writer. https://www.technical-communication.org/technicalwriting/outline-of-technical-communication/technical-writer.
  • Wallwork, A. (2014). User guides, manuals, and technical writing: A guide to professional English. Springer.
  • Yuste, E. (2005). Computer-aided technical translation workflows - man-machine in the construction and transfer of corporate knowledge. Linguistik Online, 23(2): 67–75. https://doi.org/10.13092/lo.23.647