TÜRKÇE VE FARSÇADA NEZAKET STRATEJİLERİ: İLTİFATLAR, İYİ DİLEKLER VE SAYGI GÖSTERME

Türkçe ve Farsçada nezaket stratejilerine ait iltifatlar, iyi dilekler ve saygı gösterme ifadeleri bu araştırmanın konusudur. Penelope Brown ve Stephen C. Levinson'un modeline göre nezaket kuramının temelinde Erving Goffman'ın teorisinden alınmış olan yüz kavramı (“face“) bulunur. İki boyutu olan yüz, belirli bir etkileşim sırasında başka bir bireyin kendisine verdiği bir imajdır ve bir maske gibidir. Birinci boyutu, olumlu yüz (“positive face“) olup kişinin toplum tarafından, en azından bazı bireyler tarafından onaylanma, hoşlanma, kabul görme ve onlarla sosyal ilişki kurma isteğini ifade etmektedir. İkinci boyutu olumsuz yüz (“negative face“), bir kişinin yüzünün tutmayacağı bir eyleme zorlanmaması, güç duruma sokulmaması, özerk olma, saygı görme isteğidir. Söz konusu teoriye göre bir toplumun üyesi olarak her kişi diğer kişinin yüzünü korumaya çalışmaktadır. Konuşmacılar, dinleyicilerin sosyal statü farklılıklarına ve kültür baskısına uygun bir nezaket stratejisi seçmektedirler. Ayrıca uygun nezaket stratejisinin seçilmesi yüzün boyutuna da bağlıdır. Buna göre şu dört nezaket stratejisi (politeness strategies) mevcuttur: olumlu nezaket stratejileri (positive politeness strategies), olumsuz nezaket stratejileri (negative politeness strategies), dolaysız (bald on record) ve dolaylı, 'kaçınmacı' (off record) nezaket stratejileri. Olumlu nezaket stratejileri konuşmacı ile dinleyici arasındaki işbirliğini ve yakınlığı vurgulayarak dayanışma ve uyumu sağlar. Olumsuz nezaket stratejileri ise dinleyici üzerindeki dayatmaları en aza indirirken saygı göstermeyi içerir, dinleyiciyle aralarındaki mesafeyi vurgular. İltifatlar ve iyi dilekler olumlu nezaket stratejilerinin en iyi temsilleridir. Çünkü bu ifadeleri kullanarak konuşanlar; dinleyenlerde onaylanma ve sempati duygularını uyandırırken aynı zamanda dinleyicilerin göstermektedirler. isteklerini, ilgi alanlarını fark ettiklerini İki farklı dil ailesinden gelen Türkçe ve Farsçada iltifatlar, iyi dilekler ve saygı gösterme dağılımı ve onları oluşturan dilsel araçlar bu araştırmanın odak noktasıdır. Onların gerçekleştirilmesinde görülen bazı farklılıklara rağmen ilginç benzerlikler de dikkat çekmektedir. Diğer taraftan iki söz konusu dilin birisinde bulunan bazı iyi dileklerin diğer dile uygun çevirisini bulmanın mümkün olmadığı da görülebilir. Sonuç olarak bu tür araştırmalar yalnız diğer dilleri değil, diğer kültürleri anlamakta da yardımcı olabilir.

POLITENESS STRATEGIES IN TURKISH AND PERSIAN: COMPLIMENTS, GOOD WISHES AND GIVING DEFERENCE

This paper presents an analysis of compliments, good wishes and giving deference as politeness strategies in Turkish and Persian. The study of realizations of politeness strategies in Turkish and Persian presented in this paper begins with pan-cultural interpretability of politeness phenomena. The most efficient tools for the analysis of most commonly discussed speech activities (requests, apologies, compliments) is Brown and Levinson’s model. The basic notion of their model is “face”, a theoretical construct which was taken from the work of Erving Goffman. Face is defined as “the public self-image that every member of society wants to claim for himself”, and consists of two related aspects: one is positive face, the positive consistent self-image that people have or “personality”, and the other one is negative face, the basic claim to freedom of action and freedom from imposition. The rational actions people take to preserve both kinds of face, for themselves and the people they interact with, add up to politeness. Any rational agent will seek to avoid the face-threatening acts or will employ certain strategies to minimize the threat: bald on record (without taking any repressive action), positive politeness (strengthen solidarity and rapport between speaker and listener expressing approval and sympathy with listener - using various means like compliments, intimate address forms), negative politeness (the aim is to avoid imposing on the hearer, using hedges, diminutives, apologies) and off record strategies (using hints, metaphors or other devices to sound deliberately ambiguous). Compliments and good wishes represent positive politeness strategies in the best way. By using compliments the speaker shows that he/she has noticed something about the hearer and that he/she approves of it. Good wishes are expressions of care and sympathy for the hearer. In this paper we analyze distribution and language devices of compliments, good wishes and giving deference in Persian and Turkish, which belong to two different language families. Although some differences have been noticed in these two languages as regards the realization of compliments and good wishes, there are also many interesting similarities. A study of this kind helps not only in understanding different languages but different cultures at the same time.

___

  • Bakšić, S. (2012). Strategije učtivosti u turskom jeziku, Filozofski fakultet, Sarajevo.
  • www.ff-eizdavastvo.ba/Books/Strategije_uctivosti_u_turskom_jeziku.pdf
  • Bayraktaroğlu, A., Sifianou, M. (eds.) (2001). Linguistic Politeness Across Boundaries. The Case of Greek and Turkish. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
  • Brown, P.- Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Chen, R. (1993). „Responding to compliments: A contrastive study of politeness strategies between American English and Chinese speakers“. Journal of Pragmatics 20, 49-75.
  • Doğançay-Aktuna, S., Kamışlı, S. (1997). „Linguistics of power and politeness in Turkish: Revelations from speech acts“. Proceedings of the VIII th International Conference on Turkish Linguistics. August 7-9, Ankara 1997, 305-312.
  • Goffman, E. (1967). Interaction Ritual: Essays on face to face behaviour. New York: Garden City.
  • Holmes, J. (1995). Women, Men and Politeness. London and New York: Longman.
  • Kartal, A. (2006). „Türk-Fars edebî ilişkileri“. Halman, T. S. (ed.), Türk Edebiyatı Tarihi, c.1, Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları, 300-318.
  • Lakoff, T. Robin. (1990). Talking Power. Basic Books: USA.
  • Leech, G. (1983), The Principles of Pragmatics. London and New York: Longman.
  • Ruhi, Ş. - Doğan, G. (2001). „Relevance theory and compliments as phatic communication: The case of Turkish“. Bayraktaroğlu, A., Sifianou, M. (eds.) Linguistic Politeness Across Boundaries. The Case of Greek and Turkish. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 341-390.
  • Zeyrek, D. (2001), „Politeness in Turkish and its linguistic manifestations: A sociocultural perspective.“ Bayraktaroğlu, A., Sifianou, M. (eds.) Linguistic Politeness Across Boundaries. The Case of Greek and Turkish. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 43-73.