ALAIN ROBBE-GRILLET’NİN DJİNN, UN TROU ROUGE ENTRE LES PAVÉS DİSJOİNTS BAŞLIKLI ROMANINDAKİ SÖZLÜKSEL ALANLARIN ÇEVİRİSİ ÜZERİNE BİR ÇALIŞMA

Fransız yazar Alain Robbe-Grillet'nin Djinn, Un trou rouge entre les pavés disjoints başlıklı romanı sözlüksel alan açısından ayrı bir önem taşımaktadır. Romanın öne çıkan özelliklerinden biri bir dilbilgisi kitabı olarak kurgulanmış olmasıdır. Toplam sekiz bölümden oluşan romanın her bir bölümü ayrı bir Fransızca dilbilgisi konusunu işleyecek şekilde oluşturulmuştur. Bunun yanı sıra Fransızca sözcük dağarcığının geliştirilmesi amacıyla yazar hemen her bölümde, ana izleğe uygun sözlükbirimlere yer vererek sözlüksel alan kavramını işlemiştir. Bu çalışmada, Berke Vardar'ın yöntem ve kavramları benimsenerek sözlüksel alanların çevirisi ele alınacaktır. Vardar'a göre dilsel alanda 3 ana katman vardır: kavramsal alan, sözlüksel alan ve anlamsal alan. Bu çalışma kapsamında sözlüksel alan incelemesinden yola çıkılacaktır. Yapıt içerisinde sözlüksel birimler ilgili kavramsal, sözlüksel ve anlamsal alanlar açısından incelenecektir. Ardından, saptanan sözlüksel alanların varış metnine aktarımında rol oynayan parametreler irdelenecektir. Romanın hedef kitlesinin ve yazılış amacının sınırlarının bu denli belirgin bir şekilde çizilmiş olması bir anlamda çeviri edimini de sınırlayacaktır. Söz konusu çevirinin zorlu yapısı düşünüldüğünde bu inceleme, çevirinin ve çevirmenin sınırlarına dair kimi saptamalarda bulunulmasına imkân sağlayacaktır. Yapıtın bu karmaşık kurgusu göz önüne alındığında çevirisi de farklı stratejiler gerektirecektir. Çeviri çıkış kültürü odaklı ya da varış kültürü odaklı olacaktır. Varış kültürü odaklı olduğu takdirde çevirmenin karşısına iki seçenek çıkacaktır: Ya eşdeğerli bir çeviri yapma yoluna gidecektir, ya da uyarlama seçeneğine yönelecektir.

A STUDY ON THE TRANSLATION OF LEXICAL FIELDS: ALAIN ROBBE-GRILLET’S NOVEL DJINN, UN TROU ROUGE ENTRE LES PAVÉS DISJOINTS

The French author Alain Robbe-Grillet's novel Djinn, Un trou rouge entre les pavés disjoints, has a special significance in terms of lexical fields. One of the important features of the novel is that it is constructed as a grammar book. Each chapter of the novel of which eight chapters in total was designed to study a different French grammar subject. In addition to this, the writer has included lexical units which form fit lexical fields in each chapter in order to develop French vocabulary. In this study, the methods and concepts of Berke Vardar will be adopted and the translation of lexical fields will be discussed. According to Vardar, the linguistic studies have three main categories: conceptual field, lexical field, and semantic field. The lexical units in the work will be examined in terms of related fields. Then, the parameters that have a role in the transfer of the identified lexical fields to the target text will be examined. In one sense, the translation performance of the novel will be so limited due to limited target audience and writing aim of the novel. When considering the complex and challenging nature of the translation, this study will enable to determine on translation and translator's limits. Considering this complex structure of the work, the translation will require different strategies. Translation will be source culture-oriented or target culture-oriented. If the target culture is focused, there will be two options for the translator: either chose a translation by equivalence, or prefer the option of adaptation

___