21. YÜZYIL TÜRK ROMANINDA ÇEVİRMEN KARAKTERLER: SATIR ARALARINDA ÇEVİRMENLİK MESLEĞİNE DAİR İPUÇLARI PEŞİNDE

Çeviriye duyulan gereksinimin artmasıyla ve çeviri ediminde insan etkenine odaklanan sosyolojik yaklaşımların çeviribilimde öne çıkmasıyla çevirmenliğe akademik ilgi de son yıllarda gittikçe yoğunlaşmaktadır. Bununla birlikte, edebiyatta da çevirmenlik mesleği yıllardır tema olarak kullanılmakta ve çevirmenler kurmacada karakter olarak yer almaktadır. Bu çalışmada da 21. yüzyıl Türk edebiyatından seçilen üç roman (Kan ve Gül, Alper Canıgüz; Musa’nın Uykusu, Tuğba Doğan; Zafiyet Kuramı, Ersan Üldes) temel alınarak çevirmenlerin ve çevirmenlik mesleğinin edebiyatta nasıl temsil edildiği, dolayısıyla çevirmenin statüsünün edebiyata nasıl yansıdığı sorusuna yanıt aranmaktadır. Bu amaçla, Dam ve Zethsen’ın (bkz. 2008, 2009, 2011, 2014a) çevirmenlerin statüsünü belirlemek veya karşılaştırmak için yaptıkları bir dizi çalışmada kullandıkları dört parametreye başvurulmuştur: 1) gelir düzeyi, 2) eğitim ve uzmanlık, 3) görünürlük ve 4) güç ve etki. Kurmaca eserler çevirmenin gelir düzeyi, eğitim ve uzmanlığı, görünürlüğü ve güç ve etkisi hakkında toplumdaki algıya dair ipuçları aramak için bir kaynak işlevi görmektedir. Üç romandaki çevirmen karakterlerin ortak noktalarından biri kitap çevirmeni olarak çalışmalarıdır. Romanların ikisinde çevirmenlik sürekli bir işten ziyade, yazarlığa geçiş adımı olarak tanımlanmaktadır. Yazarlık çevirmenliğe göre daha üst bir düzeyde konumlandırılmıştır. Çevirmen karakterler toplumdan kopuk yaşayan, topluma uyum sağlamakta zorlanan bireylerdir. Gelir, eğitim ve görünürlük parametreleri dikkate alındığında, romanlarda yer alan kurmaca çevirmenlerin yüksek bir statüye sahip olmadıkları anlaşılsa da güç ve etki parametresi açısından bakıldığında çevirmenin farklı bir konumda bulunduğu görülmektedir. Çevirmenin özgün öyküyü değiştirme, tahrif etme, iyileştirme, vb. güçleri bulunmaktadır. Çevirmenin erek kültür için yeniden yazma veya yaratma sürecinde özgürlüğünü ilan edebileceği görülmekte, ancak bu özgürlüğün sınırlarının etik ve bağlılıkla çizildiği kurmaca eserlerde de ortaya çıkmaktadır. Bu durum, aynı zamanda, çevirmenin etik sorumlulukları ve çevirmen ve okuyucu arasındaki güven ilişkisini de gündeme getirmektedir.

FICTIONAL TRANSLATORS IN THE 21ST-CENTURY TURKISH NOVEL: READING BETWEEN THE LINES TO FIND HINTS ABOUT THE TRANSLATION PROFESSION

There has been an increasing academic interest in translation as a profession in recent years. This is probably because of the increasing interest in the profession with the growing need for translation, and the influence of sociological approaches in Translation Studies that focus on the human in translation act. Fiction is one of the resources that allow us to rethink the translation profession as translators have been characters in literature for long years. Based on three contemporary Turkish novels (Kan ve Gül, Alper Canıgüz; Musa’nın Uykusu, Tuğba Doğan; Zafiyet Kuramı, Ersan Üldes), this study explores how translators are represented in fiction. For this purpose, the parameters that Dam and Zethsen (2008, 2009, 2011, 2014a) used in a series of studies to determine and compare the status of professional translators provide a framework: 1) income, 2) education and expertise, 3) visibility, and 4) power and influence. Fiction serves as a sort of resource for seeking perceptions in the society with regard to the income, education and expertise, visibility, and power and influence of translators. The common feature of fictional translators in three novels is that they are engaged in literary translation and book translation. In two novels, translation is described not as a proper occupation, but rather as a transition to writing. Translators are illustrated as physically and professionally isolated characters. With regard to power and influence, we find that translators have the power to alter, distort, rewrite or improve the original story. Translators are engaged in a process of rewriting and recreating in the target culture – a process that is subject to limitations posed by ethics and loyalty. This makes readers question translators’ ethical responsibilities, and trust between a translator and readership.

___

  • Canıgüz, A. (2001). Kan ve gül. Bir kara dejavu. 2. Basım. İstanbul: April Yayıncılık.
  • Doğan, T. (2014). Musa’nın uykusu. 1. Basım. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Üldes, E. (2007). Zafiyet kuramı.1. Basım. İstanbul: Plan B Yayınları.
  • Arrojo, R. (2010). Fictional texts as pedagogical tools. C. Maier & F. Massardier-Kenney (Ed.), Literature in translation: Teaching issues and reading practices (s. 53-68) içinde. Kent: Kent State University Press.
  • Başbakanlık İdareyi Geliştirme Başkanlığı. (2015). Türkiye’de çevirmenlik mesleği. Erişim adresi: http://www.igb.gov.tr/Kutuphane/ÇEVİRMENLİK%20RAPORU14.10.2016.pdf, (15.02.2017).
  • Ben-Ari, N. (2010). Representations of translators in popular culture. Translation and Interpreting Studies, 5 (2), 220-242. doi: 10.1075/tis.5.2.05ben.
  • Bulut, A. (2006, Haziran). Aşk dört harfli bir sözcüktür. Varlık, 11.
  • Bulut, A. (2015). Tercüme Hatası. İstanbul: Çeviribilim.
  • Chan, A. L. C. (2008). Information economics, the translation profession and translator certification (Doktora Tezi). Universitat Rovira i Virgili, Intercultural Studies Group, Tarragona. Erişim adresi: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/8772/Chan.pdf, (02.02.2017).
  • Curran, B. (2005). The fictional translator in Anglophone literatures. Linguistica Antverpiensia, 4, 183-199. Erişim adresi: https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/article/view/135/77, (10.04.2018).
  • Çıkla, S. (2002). Romanda kurmaca ve gerçeklik. Hece, 65/66/67, 111-128.
  • Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2008). Translator status. A study of Danish company translators. The Translator, 14, 71-96. doi: 10.1080/13556509.2008.10799250.
  • Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2009). Who said low status? A study on factors affecting the perception of translator status. The Journal of Specialised Translation, 12, 2-36. Erişim adresi: http://www.jostrans.org/issue12/art_dam_zethsen.php, (02.02.2017).
  • Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2010). Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession. Target, 22 (2), 194-211. doi: 10.1075/target.22.2.02dam.
  • Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2011). The status of professional business translators on the Danish market. A comparative study of company, agency and freelance translators. Meta, 56(4), 976-997. doi: 10.7202/1011263ar.
  • Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2014a). Translators in international organizations. A special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point. C. V. Angelelli (Ed.), The sociological turn in Translation and Interpreting Studies (s. 93-113) içinde. Amsterdam ve Philadelphia: John Benjamins.
  • Dam, H. V. & Zethsen, K. (2014b). The translator as expert – A realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of translation. Across Languages and Cultures, 15 (2), 261-278. doi: 10.1556/Acr.15.2014.2.5.
  • Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2016). “I think it is a wonderful job”. On the solidarity of the translation profession. The Journal of Specialised Translation, 25, 174-187. Erişim adresi: http://www.jostrans.org/issue25/art_dam.pdf, (11.03.2017).
  • Delabastita, D. (2009). Fictional representations. M. Baker & G. Saldanha (Ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2. Basım, (s. 109-112) içinde. London: Routledge.
  • Delabastita, D. & Grutman, R. (2005). Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation. Linguistica Antverpiensia, 4, 11-34. Erişim adresi: https://lans- tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/124/66, (02.02.2017).
  • Ece, A. (2016). Çevirmenin yazar ve kahraman olarak portresi. İstanbul: Çeviribilim.
  • Erkul, S. (2005). Discourses on translators and translation in the Turkish fiction (Yüksek Lisans Tezi). Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İzmir. Erişim adresi: http://acikerisim.deu.edu.tr/xmlui/handle/12345/11882, (10.04.2018).
  • Ersoy, H. & Odacıoğlu, M. C. (2014). Türkiye’de serbest çevirmenlerin karşılaştıkları sorunlar, bu sorunların etkileri ve öneriler. Turkish Studies - International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 9 (6), 367-378. doi: 10.7827/TurkishStudies.6980.
  • Eruz, S. (2012). Çevı̇ rı̇ Derneğı̇ ve Türkı̇ ye’de çevı̇ rmenlı̇ k mesleğı̇ nı̇ n statüye kavuş(a)ma(ma)sı üzerı̇ ne on üç yıllık gel gı̇ tlı̇ bı̇ r öykü. Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Platformu (s. 17-23) içinde. Erişim adresi: http://www.ab.gov.tr/files/ceb/Ceviri_Platformu_Resimleri/platform_bildirileri.pdf, (15.02.2017).
  • Ghazoul, F. J. (2015). The Arab translator as hero. The Translator, 21 (2), 154-172. doi: 10.1080/13556509.2015.1069040.
  • Goldsmith, R. (2011). Best European Fiction 2011, Edited by Aleksandar Hemon. The Independent, http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/reviews/best-european-fiction- 2011-edited-by-aleksandar-hemon-2189877.html, (01.04.2017).
  • Kaindl, K. (2014). Going fictional! Translators and interpreters in literatüre. An introduction. K.
  • Kaindl & K. Spitzl (Ed.) Transfiction: Research into the realities of translation fiction (s. 1- 26) içinde. Amsterdam ve Philadelphia: John Benjamins. Kaindl, K. & Spitzl, K. (2014). Transfiction: Research into the realities of translation fiction. Amsterdam ve Philadelphia: John Benjamins.
  • Kansu-Yetkiner, N. (2007). Çevirmen Kararları ve Sorumluluğu Bağlamında Bir Kampanya Metninin Çözümlenmesi. Littera Edebiyat Yazıları, 20. Erişim adresi: http://www.littera.hacettepe.edu.tr/TURKCE/20_cilt/kansu.pdf, (10.04.2018).
  • Katan, D. (2009a). Translation theory and professional practice. A global survey of the great divide. Hermes, 42, 111-154. Erişim adresi: http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-42-7-katan_net.pdf, (20.02.2017).
  • Katan, D. (2009b). Occupation or profession. A survey of the translators’ world. Translation and Interpreting Studies, 4 (2), 187-209. doi: 10.1075/tis.4.2.04kat.
  • Kruger, H. & Crots, E. (2014). Professional and personal ethics in translation. A survey of South African translators’ strategies and motivations. Stellenbosch Papers in Linguistics, 43, 147- 181. doi: 10.5842/43-0-613
  • Nord, C. (2001). Loyalty revisited. Bible translation as a case in point. The Translator, 7 (2), 185- 202. doi: 10.1080/13556509.2001.10799100.
  • Nord, C. (2002). Manipulation and loyalty in functional translation. Current Writing: Text and Reception in Southern Africa, 14 (2), 32-44. doi: 10.1080/1013929X.2002.9678123.
  • Nord, C. (2006). Loyalty and fidelity in specialized translation. CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica, 4, 29-41. Erişim adresi: http://web.letras.up.pt/egalvao/TTCIP_Nord%20loyatly%20and%20fidelity.pdf, (10.04.2018)
  • Olohan, M. (2012). Volunteer translation and altruism in the context of a nineteenth-century scientific journal. The Translator, 18 (2), 193-215. doi: 10.1080/13556509.2012.10799508.
  • Öner, S. (2012). Çevirmenlik “mesleği” – çeviri eğitimi ilişkisi bağlamında Türkiye’de çeviri alanına bakış. Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Platformu (s. 60-63) içinde. Erişim adresi: http://www.ab.gov.tr/files/ceb/Ceviri_Platformu_Resimleri/platform_bildirileri.pdf, (15.02.2017).
  • Pagano, A. S. (2002). Translation as testimony. On official histories and subversive pedagogies in Cortázar. M. Tymoczko & E. Gentzler (Ed.) Translation and power (s. 80-98) içinde. Amherst: University of Massachusetts Press.
  • Pérez-González, L. & Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals translating and interpreting. The Translator, 18 (2), 149-165. doi: 10.1080/13556509.2012.10799506.
  • Pym. A. (2012). On translator tthics: Principles for mediation between cultures. Amsterdam ve Philadelphia: John Benjamins.
  • Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C. & Chan, A. L. J. (2012). The status of the translation profession in the European Union. Studies on translation and multilingualism 7. Luxembourg: Publication Offices of the European Union. Erişim adresi: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf, (20.02.2017).
  • Robinson, D. (2013). Becoming a translator. An introduction to the theory and practice of translation. 3. Basım. Londra ve New York: Routledge. Ruokonen, M. (2013). Studying translator status. Three points of view. M. Eronen & M. Rodi- Risberg (Der.) Haasteena näkökulma, Perspektivet som utmaning, Point of view as challenge, Perspektivität als Herausforderung. VAKKI-symposiumi XXXIII (327-338) içinde. Vaasa: VAKKI.
  • Ruokonen, M. (2016). Realistic but not pessimistic. Finnish translation students’ perceptions of translator status. The Journal of Specialised Translation, 25, 188-212. Erişim adresi: http://www.jostrans.org/issue25/art_ruokonen.pdf, (20.02.2017).
  • Séguinot, C. (2007). Translation and the changing profession. A cross-disciplinary perspective. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 20 (1), 171-191. doi: 10.7202/018502ar.
  • Sela-Sheffy, R. (2016). Elite and non-elite translator manpower. The non-professionalized culture in the translation field in Israel. The Journal of Specialised Translation, 25, 54-73. Erişim adresi: http://www.jostrans.org/issue25/art_sela.pdf, (20.02.2017).
  • Strümper-Krobb, S. (2003). The translator in fiction. Language and Intercultural Communication, 3 (2), 115-121. doi: 10.1080/07256860701591219.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz. (2005). Kapılar. Çeviri Tarihine Yaklaşımlar. İstanbul: Scala Yayıncılık.
  • Thiem, J. (1995). The translator as hero in postmodern fiction. Translation and Literature, 4 (2), 207-218. Erişim adresi: http://www.jstor.org/stable/40339710, (10.04.2017).
  • Uysal, N. M., Odacıoğlu, M. C. & Köktürk, Ş. (2015). Meslekleşme açısından Türkiye’de çevirmenliğin mevcut durumu, sorunları ve çözüm önerileri. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 8 (36), 257-266. doi: 10.17719/jisr.2015369505.
  • Wakabayashi, J. (2011). Fictional representations of author-translator relationships. Translation Studies, 4 (1), 87-102. doi: 10.1080/14781700.2011.528684.
  • Wilson, R. (2007). The fiction of the translator. Journal of Intercultural Studies, 28 (4), 381-395. doi: 10.1080/07256860701591219.
  • Yılmaz Kutlay, S. (2015). Kişisel tarihin bir ürünü olarak çevirmen habitusu. International Journal of Language Academy, 3 (1), 432-437. Erişim adresi: http://ijla.net/Makaleler/2006689198_28.pdf, (10.04.2018).