MÜZİK ÖĞRETMENLİĞİ LİSANS DÜZEYİ ÖĞRENCİLERİNİN DİKTE STRATEJİLERİ
Müziksel işitme okuma yazma çalışmaları içinde önemli bir yere sahip olan dikte çalışmaları, öğrencilerin işitme becerilerini değerlendirmede genişçe kabul görmüş çalışmalardan biridir. Bu araştırmada, müzik öğretmenliği lisans programında öğrenim gören ve dikte çalışmalarında başarılı öğrencilerin dikte stratejileri ortaya çıkarılmış ve dikte sürecinin nasıl algılandığı ve yönetildiğine dair ipuçlarına ulaşılmaya çalışılmıştır. Böylece dikte süreçleri ve stratejilerine yönelik bilgi edinilmesi amaçlanmıştır. Araştırmada fenomenolojik araştırma modeli kullanılmış, 5 kişiyle birebir, ayrıntılı görüşmeler yapılmıştır. Veriler nitel araştırma yöntemlerinden içerik analiziyle çözümlenmiştir. Analiz sonucunda, “dikte stratejileri” ve “dikteye yardımcı ve dikteyi kolaylaştırıcı çalışmalar” adlı iki kategori oluşturulmuştur. Dikte stratejileri, dikte sürecinin akışına ve kronolojik sıralamasına uygun olarak “başlarken”, “yazım sırasında” ve “bitirirken” olmak üzere 3 kod altında toplanırken, dikteye yardımcı ve dikteyi kolaylaştırıcı çalışmalar “ders içi çalışmalar” ve “ders dışı çalışmalar” olmak üzere 2 kod altında toplanmıştır. Araştırmada, katılımcıların ezgiyi yazmaya yönelik stratejilerinin çeşitlilik gösterdiği ve tonal bağlam konusunda farkındalık sahibi oldukları tespit edilmiştir. Eğitimsürecinde müziksel işitme konusunda kendi gelişimleri üzerinde yoğunlaşmış oldukları gözlenen katılımcıların, ders dışı zamanlarda da farklı müzik türleriyle ilgilendikleri, bilişim teknolojilerinden yararlandıkları, sesler arası ilişkileri düşündükleri, böylece dikte konusundaki gelişimlerine de dolaylı olarak katkı sağladıkları görülmüştür. Araştırma, dikte sürecinin öğrenci tarafından nasıl algılandığı ve yönetildiğine dair ipuçları vermesi ve öğrencilerin dikte süreçleri ve stratejilerine yönelik ülkemizde yapılan az sayıdaki çalışmalardan biri olması bakımından önemli görülmektedir. Araştırmanın devamı niteliğinde olabilecek benzer çalışmaların farklı özellikteki öğrenci gruplarıyla yapılması önerilebilir.
___
- Abu-Ssaydeh, A. F. (2004). “Translation of English idioms into Arabic.” Babel, 50(2): 114-131.
- Adelnia, A., and Dastjerdi, H.V. (2011). “Translation of idioms: A hard task for the translator.” Theory and Practice in Language Studies, 1(7): 879-883.
- Aksoy, Ö. A. (1988). Atasözleri, deyimler. In Türk dili araştırmaları yıllığı belleten 1962(pp. 131-166). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
- Baker, M. (1992). In other words. London and New York: Routledge.
- Chen, L. (2009). “On literal translation of English idioms.” English Language Teaching, 2(2): 164-166.
- Gottlieb, H. (1997). Quality revisited: The rendering of English idioms in Danish television subtitles vs. printed translations. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 309-337). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Khosravi, S., and Khatib, M. (2012). “Strategies used in translation of English idioms into Persian in novels.” Theory and Practice in Language Studies, 2(9): 1854 –1859.
- Newmark, P. (1988). A textbook of translation.New York and London: Prentice Hall.
- Oxford Learners’ Dictionaries. (2019). Retrieved from: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/idiom.
- Seyfettin, Ö. (1999). Selected stories by Ömer Seyfettin.(Trans. E. Özeski). Ankara: Engin.
- Seyfettin, Ö. (2005). Seçme hikayeler.İstanbul: Gonca.
- Seyfettin, Ö. (2008). Hikayelerden seçmeler.İstanbul: Alkım.
- Strakšienė, M. (2009). “Analysis of idiom translation strategies from English into Lithuanian.” Kalbų Studijos, (14): 13-19.
- TDK Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü. (2019). Retrieved from: sozluk.gov.tr.
- The Free Dictionary. (2019). Retrieved from: idioms.thefreedictionary.com.
- Veisbergs, A. (2014). “The contextual use of idioms, wordplay, and translation. In D. Delabastita (Ed.), Traductio essays on punning and translation(pp. 155-176). London and New York: Routledge.
- Wang, L. and Wang S. (2013). “A study of idiom translation strategies between English and Chinese.” Theory and Practice in Language Studies, 3(9): 1691-1697.