DISCOURSIVE CONSTRAINTS OF TRANSLATING FANTASTIC LITERATURE

In Translation Studies, discourse has generally been discussed as a part of the binary opposition of “form versus content” or “structure versus meaning” and at the end of this discussion, challenging discourse elements of some genres (especially poetic discourse) have been often considered untranslatable. With the goal of arousing uncanny, fantastic literature as a literary genre needs hesitation and a familiar kind of strangeness. While discoursive elements such as idiolects, sociolects, fictional constructed languages (conLang) and specifically designed proper names, special terminology of fantastic can help construct this strangeness, they evoke some challenges for translators. Although discoursive elements can be constraints or challenges for translators; as Anthony Pym (1992) offers translation is a potential tool, “a discovery procedure of intercultural Discourse Analysis” (p.235).This article aims to question the discoursive constraints and Discourse Analysis in translation of fantastic literature after discussing the scope and nature of fantastic literature.

___

Armando, L. (n.d.) Terror, fascination, uncertainity: a reading of Freud’s paper ‘das unheimliche’. Academia. https://www.academia.edu/8840606/terror _fascination_uncertainity_a_reading_of_Freud_s_paper_das_unheimliche_. Access date: 19.05.2020.

Aslan Ayar, P. (2018). Türkçe Edebiyatta Varla Yok Arası bir Tür: Fantastik Roman (1876-1960). İletişim. Baudou, J. (2005). Bilim Kurgu. Dost yayinevi.

Broadway, C.Q. (2013).What’s in a name: translating proper nouns in the Hobbit. The One Ring. https://www.theonering.net/torwp/2013/ 05/05/ 71399-whats-in-a-name-translating-proper-nouns-in-the-hobbit/.Access date: 19.05.2020.

Borghart, P. & Madelein, C. (2003). The return of the key: the uncanny in the Fantastic. Image&Narrative. http://www.imageandnarrative.be/inarchive/uncanny/ borghartmadelein.htm. Access date: 12.03.2020.

Boyle, K. (2017). The Rhetoric of Humor: a Bedford Spotlight Reader. St. Martin's.

Britton, S. (2018). Thoughtful Laughter: Fantasy and Satire as Social Commentary in Terry Pratchett’s Discworld.The University of North Carolina at Asheville.

Butnaru, N.L. (2016). Means of preserving intentionality and functionality in constructed language translation analyses: a study on Kálmán Kalocsay’s Esperanto poem “Somernokto”.Interstudia (Revista Centrului Interdisciplinar de Studiu al Formelor Discursive Contemporane Interstud)(19), 91-100.

Clute, J. & Grant, J. (Eds.) (1997). The Encyclopedia of Fantasy. Orbit Books.Cockney. (n.d.). in Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Cockney.Access date: 10.06.2020.

Derrida, J. (1980). The law of genre. Glyph,1(7), 202-232.

Fabre Martinez, M.P. & Matou, F. (Ed) (2019). In a Stranger Field.Studies of Art,Audiovisuals and New Technologies On Fantasy, Scifi and Horror Genres.https://www.academia.edu/41347070/In_a_Stranger_Field._Studies_of_Art_Audiovisuals_and_New_Technologies.Access date: 19.05.2020.

Fantastic Literature. (n.d.). in Art and Popular Culture. http://www.artand popularculture.com/Fantastic_literature.Access date: 10.05.2020.

Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: bringing young reader into play. New Voices in Translation Studies1(2), 44-57.

Firth, J. R. (1951). Papers in Linguistics: 1934-1951. Oxford University press.

Freud, S. (2002). Totem ve Tabu. (K.Sahir Sel, Trans.). Sosyal yayinlar. (Original work published 1989).

Goldberg, S. (n.d.). Escape from the spiderhead. Plato.https://www.plato-philosophy.org/teachertoolkit/escape-from-spiderhead/.Access date: 18.05.2020.

Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman. Hobbit. (n.d.). in Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Hobbit.Access date: 11.06.2020.

Irwin, W.R. (1976). The Game of Impossible: a Rhetoric of Fantasy. University of Illinois press.

Jameson, F. (2008). Modernizm Ideolojisi. (K. Atakay & T. Birkan, Trans.). Metis. (Original work published 2007).

Jourde, P. & Tortorese, P. (2005). Fantastik: Mantık için bir skandal (E. Özdoğan, Trans.).Kitaplık, 80, 79-81.

Kim, M. & Matthiessen, C.M. (2017). Ways to move forward in translation studies. in J. Munday & M. Zhang (Eds.), Discourse Analysis in Translation Studies (p.11-26). John Benjamins.

Kulaksız, M. N. (2019). Translation of Saunders’ ‘Escape from the Spiderhead’ into Turkish (Örümcekbaşından kaçış). Unpublished graduation thesis, Marmara University, Department of Translating and Interpreting.

Mäkelä, O. (2015).Constructed FictionalLanguage in Translation:Conveying Nadsat from A Clockwork Orange to Kellopeliappelsiini.Unpublished MA thesis,University of Vaasa, Department of English Studies.

Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rded. Routledge.

Munday, J. & Zhang, M. (Eds.) (2017). Discourse Analysis in Translation Studies. John Benjamins.

Okyayuz Yener, Ş. & Dalkılıç, V. (2002). Fantastik eserlerin çevirisi. Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim Uygulamaları Dergisi, 1(12), 77-92.

Paltridge, B. (2012). An Introduction to Discourse Analysis. (2nded). Bloomsbury.

Pratchett, T. (2019). Mort. Harper Collins.

Pratchett, T. (2015). Mort. (N. Elçi, Trans.). Deli Dolu yayinlari. (Original work published 1987).

Pym, A. (1992). Limits and frustrations of discourse analysis in translation theory. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 1(11), 227-239.

Pyrhönen, H. (2007). Genre. in D. Herman (Ed.), The Cambridge Companion to Narrative (p.109-124), Cambridge University press.

Rabkin, E. S. (1976). The Fantastic in Literature. Princeton University press.

Rayment, A. (2014). Fantasy, Politics, Postmodernity: Pratchett, Pullman Mieville and Stories of the Eye.

Rodopi.Rhiemeier, J. (2012). The Art of Conlang Classification. Jörg Rhiemeier’s ConLang Page. http://www.joerg-rhiemeier.de/Conlang/classification.html. Access date: 31.07.2020.

Reeder, C.T. (n.d.). Spiderhead. Reeder the Man. https://reederman.wordpress. com/essay-1/.Access date: 19.05.2020.

Rzyman, A. (2017). The Intertextuality of Terry Pratchett’s Discworld as a Major Challenge for the Translator.Cambridge Scholars publishing.Saunders, G. (2013). Tenth of December. Random House.

Schiffrin, D., Tannen, D. & Hamilton, H. (2003).The Handbook of Discourse Analysis. Blackwell Publishers.Steinmetz, J. L. (2006). Fantastik Edebiyat. Dost yayinevi.

Üstün, Z.G. (2012). Desire of the Impossible:A Cultural Reading of Fantastic Cinema.Unpublished MA thesis,BoğaziçiUniversity, Department of Sociology.

Tan, I.J. (2018).Dothraki Language Change -Linguistic Implications and Paradigm Shift in Conlang Studies. Unpublished graduation thesis, Nanyang Technological University, Department of Linguistics and Multilingual Studies.https://dr.ntu.edu.sg/handle/10356/76540?mode= full. Access date: 31.07.2020.

Todorov, T. (1975).The Fantastic: a Structural Approach to a Literary Genre.(R. Howard, Trans.). Cornell UP.

Todorov, T. (2000). The origin of genres. in D. Duff (Ed.), Modern Genre Theory (p.193-209).

Harlow.Todorov, T. (2004). Fantastik: Edebi Türe Yapısal bir Yaklaşım.(N. Öztokat, Trans.).Metis. (Original work published 1975).

Tolkien, J.RR. (1996). Hobbit: Oradaydık ve Şimdi Buradayız. (E. İzmirli, Trans.). Mitos Yayıncılık. (Original work published1937).

Tolkien, J.RR. (2012).The Hobbit;Or, There and Back Again.Houghton Mifflin Harcourt.

Tolkien, J.RR. (2017). Hobbit ya da Gittik ve Döndük. (G. Sarı, Trans.). İthaki Yayınları. (Original work published1937).

Vu, R. (2017). Fantasy after representation:D&D, Game of Thrones, and postmodern world-building. Extrapolation, 2(58), 273-301.