Chick Lit ve Çeviri: Diyet Diyarından Sıfır Beden Cehennemi’ne

Bu çalışma, bazı alışılagelmiş chick lit söylemlerini yapısöküme uğratarak kadın bedeninin metalaştırılmasına karşı ayaklanma niteliği taşıyan ve Sarai Walker tarafından 2015 yılında chick lit türünde yazılmış bir roman olan Dietland’in Türkçe çevirisi Sıfır Beden Cehennemi’ni incelemek üzere yola çıkmıştır. Çalışmanın amacı (i) kadın bedenini ötekileştiren söylemlerin nasıl üretildiğine ışık tutan romanda yer alan söylem stratejilerini tespit etmek; (ii) bu stratejilerin erek metin söylemine nasıl yansıtıldığını incelemek ve (iii) incelenen örnekleri feminist çeviri açısından değerlendirmektir. Çalışma, chick lit türüne feminizmin bakış açısından bakarak türe özgü dil ve metin düzeyindeki özellikleri incelemektedir. Bu bölümü takip eden aşamada söylem stratejileri ve feminist çeviri stratejilerine yer verilerek inceleme bölümüne geçilmektedir. İnceleme bölümünde, kaynak ve erek metinler üzerinde karşılaştırmalı bir çalışma gerçekleştirilmektedir. Çalışmanın sonunda, kaynak metinde yer alan ötekileştirme stratejilerinin çeviride de korunduğu, metnin anlamını tamamlayacak eklemelerin yapılmasına dayanan feminist çeviri stratejilerinin kullanıldığı, yanmetin desteği alındığı ve kaynak metnin yapısöküm etkisinin yeniden oluşturulduğu vurgulanmaktadır.

Chick Lit in Translation: From Dietland to Sıfır Beden Cehennemi

This study seeks to analyze Sıfır Beden Cehennemi [Size Zero Hell], the Turkish translation of Dietland, a chick lit novel authored by Sarai Walker in 2015, to deconstruct some traditional chick lit discourses and the commodification of the female body. The aim of the study is threefold: (i) to illustrate how the discourse strategies of otherness that subvert the marginalization of the fat female body are immersed in Dietland, (ii) to examine how these strategies are reflected in the Turkish translation, and (iii) to analyze the examples from the perspective of feminist translation. The study first focuses on the chick lit genre within the context of feminism and sheds light on the genre’s linguistic and textual features. It further carries out a comparative analysis on the source and target texts. Ultimately, the study concludes that the source text’s deconstructive discourse has been recreated in the Turkish translation through discursive othering strategies and paratextual materials, as well as through the feminist translation strategy of supplementing.

___

  • Atalar, E. (2010). Selindrella: İstanbul Usulü Külkedisi Masalı. İstanbul: Artemis. google scholar
  • Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target, 7 (2), 223-243. google scholar
  • 6 Bu farklılık -her ne kadar kaynak metin kapağı ve başlığında yer alan mizahi unsuru ortadan kaldırmış olsa da- metnin anlamını güçlendirmiştir. google scholar
  • Baker, M. (2013). Translation as an Alternative Space for Political Action. Social Movement Studies, 12 (1): 23-47. google scholar
  • Baker, M. (2016). Beyond the Spectacle. Translation and Solidarity in Contemporary Protest Movements. M. Baker (Yay. Haz.). Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution içinde (s. 1-18.). New York and Londra: Routledge. google scholar
  • Baldo, M. (2020). Activist Translation, Alliances and Performativity: Translating Judith Butler’s Notes toward a Performative Theory of Assembly into Italian. R. R. Gould and K. Tahmasebian (Yay. Haz.). The Routledge Handbook of Translation and Activism içinde (s. 3O-43). Londra: Routledge. google scholar
  • Baratz-Longsted, L. (2005). This is Chick-Lit. Dallas: Benbella Books. google scholar
  • Basu, S. (2021). Reading Sarai Walker’s Dietland: Body Positivity and Power Feminism Through Chick-Lit Narratives. Journal of the Department of English, 327-335. http://inet.vidyasagar.ac.in:8080/jspui/ handle/123456789/5761 google scholar
  • Baytar İ. (2020). Mizah Çevirisi Bağlamında Chick-Lit Türünde Yazılmış Romanlardaki Mizah Unsurlarının Türkçeye Aktarımının Incelenmesi. Yayımlanmamış Doktora Tezi. Ankara: Gazi Üniversitesi. google scholar
  • Benjamin, W. (1977). Die Aufgabe des Übersetzers. Illuminationen (s. 50-62). Ausgewahlte Schriften. Frankfurt am Main: Suhrkamp. google scholar
  • Bozkurt, S. (2014). “Touched” Translations in Turkey: A Feminist Translation Approach. Moment Dergi, 1(1), 104-124. google scholar
  • Brooks, L. (1999, December/January). The joke’s on us girls. Red Pepper. google scholar
  • Burcuoğlu, Ş. (2014). Kocan Kadar Konuş. Istanbul: DEX Plus. google scholar
  • Butler, O. E. (2003). Kindred. Boston, Massachusetts: Beacon Press. google scholar
  • Butler, O. E. (2019). Yakın (E. Ergün, Çev.). İstanbul: İthaki. google scholar
  • Canseven, C. (2015). Looking Through Translation: The Importation of Chick Lit in Turkey via Translations and/or Rewritings. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi. google scholar
  • Cantora, L. (2016). What Can Proper Names Tell Us About Corpus-Based Translation Studies? A. B^czkowska (Yay. Haz.) Perspectives on Translation içinde (s. 3-28). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. google scholar
  • Carroll, L. ([1866] 2020). Alice’s Adventures in Wonderland. [Elektronik Sürüm]. New York: D. Appleton and Co. http://www.gasl.org/refbib/Carroll__Alice_1st.pdf google scholar
  • Carter, A. (1995a). “The Company of Wolves.” The Bloody Chamber and Other Stories. Londra: Vintage. pp.110-118. google scholar
  • Carter, A. (1995b). “The Werewolf.” The Bloody Chamber and Other Stories. Londra: Vintage, pp.108-110. google scholar
  • Chesterman, A. (2004). Beyond the Particular. A. Mauranen ve P. Kujamaki (Yay. Haz.). Translation Universals: Do They Exist? içinde, (s. 33-50). Amsterdam ve Philadelphia: John Benjamins. google scholar
  • Cooper, C. (2016). Fat Activism: A Radical Social Movement. Bristol: HammerOn Press. google scholar
  • Coupland, N. (2010). ‘Other’ representation. J. Jaspers, J. Ostman ve J. Verschueren (Yay. Haz.). Handbook of Pragmatics Highlights: Society and Language Use içinde (s. 241- 260). Amsterdam: John Benjamins. google scholar
  • Çelik, K. (2022). Çeviride kadın izi: feminist çeviri stratejileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (27), 853-868. google scholar
  • Enver, V. (2013) Çocuk da Yapmadım Kariyer de. İstanbul: Ephesus google scholar
  • Fairclough, N., & Wodak, R. (1997). Critical Discourse Analysis. T. A. van Dijk (Yay. Haz.). Discourse as Social Interaction içinde (s. 258-284). Londra: Sage google scholar
  • Feral, A. L. (2011). Sexuality and Femininity in Translated Chick Texts. L. von Flotow (Yay. Haz.). Translating Women içinde (s. 183-201). Ottawa: University of Ottawa Press. google scholar
  • Ferriss, Suzanne & Mallory Young. Introduction. S. Ferriss ve M. Young (Yay. Haz.), Chick Lit: The New Woman’s Fiction içinde (s. 1-13). New York: Routledge. google scholar
  • Fielding, H. (1996). Bridget Jones’s Diary. Londra: Picador. google scholar
  • Fielding, H. (2009). Bridget Jones’un Günlüğü (B. Turan, Çev.). İstanbul: Artemis Yayınları. google scholar
  • Flotow, L. von (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 69-84. google scholar
  • Flotow, L. von (2019). Translation. R. T. Goodman (Yay. Haz.). The Bloomsbury Handbook of 21st-century Feminist Theory içinde (s. 229-243). London: Bloomsbury Publishing. google scholar
  • Flotow, L. von (2020). Feminist Translation Strategies. M. Baker ve G. Saldanha (Yay. Haz.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies içinde (s. 181-184). Abingdon & New York: Routledge. google scholar
  • Galic, I. (2012) Literary and Audiovisual Translation of Figures of Speech. Bridget’s Jones Diary in Croatian and Turkish. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Ankara: Hacettepe Üniversitesi. google scholar
  • Gormley, S. (2009). Introduction. Working Papers on the Web, 13. http://extra.shu.ac.uk/wpw/chicklit/gormley.html. google scholar
  • Harzewski, S. (2006). Tradition and displacement in the new novel of manners. S. Ferriss ve M. Young (Yay. Haz.). Chick Lit: The New Woman’s Fiction içinde (s. 29-46). New York ve Londra: Routledge. google scholar
  • Hollows, J. (2000). Feminism, Femininity and Popular Culture. Manchester and New York: Manchester University Press. google scholar
  • Huff, J. (2016, April 26). The Subversive Potential of Fat in Sarai Walker’s Dietland. https://foodfatnessfitness. com/2016/04/26/subversive-potential-fat-sarai-walkers-dietland google scholar
  • Karabulut, E. (2020). Octavia Estelle Butler’ın Kindred İsimli Eserinin Türkçe Çevirisinde Çevirmen Kimliği ve Çeviri Kararlarının Yan Metinler Aracılığıyla İncelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (20), 670-689. DOI: 10.29000/rumelide.792311 google scholar
  • Karim, K. H. (1997). The Historical Resilience of Primary Stereotypes: Core Images of the Muslim Other. S. H. Riggins (Yay. Haz.). The Language and Politics of Exclusion: Others in Discourse içinde (s. 153-182). Thousand Oaks, Londra, New Delhi: Sage Publications. google scholar
  • Kinsella, S. (2003). Confessions of a Shopaholic. New York: Bantam Dell. google scholar Kinsella, S. (2012). Bir Alışverişkoliğin İtirafları (B. Turan, Çev.). İstanbul: Artemis Yayınları. google scholar
  • Kress, G. & T. van Leeuwen. (2001). Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. Londra: Arnold. google scholar
  • Laviosa, S. (1998). Core Patterns of Lexical Use in A Comparable Corpus of English Narrative Prose. Meta, 43 (4), 557-570. google scholar
  • Leonardi, V. (2021). (Un) Successful Feminisms?: Mapping Chick Lit Fiction in Europe. E. Federici ve J. Santaemilia (Yay. Haz). New Perspectives on Gender and Translation içinde (s. 157-176). Londra: Routledge. google scholar
  • Liang, L. (2020). Subtitling Bridget Jones’s Diary (2001) in a Chinese Context: The Transfer of Sexuality and Femininity in A Chick Flick. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 8 (4), 1-13. google scholar
  • Mabry, A. R. (2006). About a Girl: Female Subjectivity and Sexuality in Contemporary Chick Lit. S. Ferriss ve M. Young (Yay. Haz.). Chick Lit: The New Woman’s Fiction içinde (s. 191-205). New York ve Londra: Routledge. google scholar
  • Mazza, C. & DeShell, J. (1995). Chick-Lit: Post-feminist Fiction. Florida: FC2 google scholar
  • Mlynowski, S., & Jacobs, F. (2006). See Jane Write: A Girl’s Guide to Writing Chick Lit. Philadelphia: Quirk Books. google scholar
  • Morris, L. (2015, August 15). Sarai Walker, Author of Dietland, Lashes Out at Fat Shamers. https://www.smh.com. au/entertainment/books/sarai-walker-author-of-dietland- lashes-out-at-fat-shamers-20150808-ghae1q.html google scholar
  • Mossop, B. (2018). Judging a Translation by Its Cover. The Translator, 24(1), 1-16. google scholar
  • Murray, J. (2020) Representing Fat Female Bodies: A Fat Studies Analysis of Selected Literary Texts. Journal of Literary Studies, 36 (2), 99-111, DOI: 10.1080/02564718.2020.1787713 google scholar
  • Negra, D. (2009). What a Girl Wants? Fantasizing the Reclamation of Self in Postfeminism. New York: Routledge. google scholar
  • Norberg, C. (2012) Male and Female Shame: A Corpus-based Study of Emotion. Corpora 7(2), 159-185. google scholar
  • Ommundsen, W. (2008). From China with Love: Chick Lit and the New Crossover Fiction. A. R. Le (Yay. Haz.). China Fictions/English Language: Literary Essays in Diaspora, Memory, Story içinde (s. 327-345). Amsterdam: Rodopi. google scholar
  • Parini, I. (2015). Does Bridget Jones Watch Eastenders or The Love Boat? Cultural and Linguistic Issues in the Translation of Chick Lit Novels. Lingue e Linguaggi, 14, 209-233. google scholar
  • Perrault, C. (1891) Little Red Riding Hood. The Blue Fairy Book (A. Lang, Çev.) içinde (s. 51-53). London: Longmans, Green, and Company. google scholar
  • Sellei, N. (2006). Bridget Jones and Hungarian Chick Lit. S. Ferriss ve M. Young (Yay. Haz.). Chick Lit: The New Woman’s Fiction içinde (s. 173-190). New York and Londra: Routledge. google scholar
  • Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. Londra: Routledge. google scholar
  • Sonzogni, M. (2011). Re-Covered Rose: A Case Study in Book Cover Design as Intersemiotic Translation. Amsterdam: John Benjamins. google scholar
  • Tahir-Gürçağlar, Ş. (2002). What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research. T. Hermans (Yay. Haz.). Crosscultural Transgressions içinde (s. 44-60). Manchester: St Jerome. google scholar
  • Talbot, M. (2000). It’s Good to Talk: The Undermining of Feminism in a British Telecom Advertisement. Journal of Sociolinvuistics, 4(1), 108-119. google scholar
  • Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. New York ve Londra: Routledge. google scholar
  • Tymoczko, M. (2010). The Space and Time of Activist Translation. M. Tymoczko (Yay. Haz.). Translation, Resistance, Activism içinde (s. 227-254). Amherst ve Boston, MA: University of Massachusetts Press. google scholar
  • van Dijk, T. A. (1995). Discourse Semantics and Ideology. Discourse & Society, 6(2), 243-289. google scholar
  • van Dijk, T. (1999). Discourse and the Denial of Racism. A. Jaworski ve N. Coupland (Yay. Haz). The Discourse Reader içinde (s. 541-558). Londra: Routledge. google scholar
  • Walker, S. (2015). Dietland. Boston: Houghton Mifflin Harcourt. google scholar
  • Walker, S. (2016a). Sıfır Beden Cehennemi (M. Deniz, Çev.). İstanbul: Altın Kitaplar. google scholar
  • Walker, S. (2016b). Dietland. Boston: Houghton Mifflin Harcourt. google scholar
  • Walker, S. (2018). Dietland. Londra: Atlantic Books. google scholar
  • Wolf, N. (1991). The Beauty Myth: How Images of Beauty Are Used Against Women. Londra: Vintage. google scholar
  • Wolf, M. (2012). The Sociology of Translation and its ‘Activist Turn’. Translation and Interpreting Studies, 7 (2): 129-143. google scholar
  • Zernike, K. (2004, February 22). Oh, to Write a Bridget Jones for Men: A Guy Can Dream. New York Times,1-2. google scholar
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi-Cover
  • Yayın Aralığı: Yılda 2 Sayı
  • Başlangıç: 2020
  • Yayıncı: İstanbul Üniversitesi